咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1744|回复: 13

[天声人语] 天声人语 20110324 无形的敌人

[复制链接]
发表于 2011-3-24 12:33:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
无形的敌人2011年3月24日(木)付
 ある土地になじめば「水に慣れる」といい、しっくりこなければ「水が合わない」という。全国から集まる新住民になじんでもらう努力が実り、首都の水がまずいというのは昔話になった。「東京水(すい)」のペットボトルも売られている。
  如果适应了某地的生活可以说“习惯那里的水了”,而不适应则可说自己“跟那里的水合不来”。由全国各地聚集而来的新居民努力适应的成果是:如今首都的水已经没人说难喝了。现在甚至还有名为“东京水”的瓶装水出售。
 努力に冷や水を浴びせる報である。東京23区などを賄う浄水場の水道水から、基準を超える放射性ヨウ素が検出され、都は放射線に敏感な乳児に飲ませないよう呼びかけた。福島第一原発の事故の仕業らしい。
  然而这努力却被当头浇了一盆冷水。由于从供应东京23区等地净水厂的自来水中,检测出超标的放射性碘元素,都政府呼吁不要给对放射线敏感的幼儿饮用自来水。看来又是福岛第一核电站事故所惹的祸。
 「長く飲んだ時の健康被害を考えたもので、代えがなければ飲んでも構わない」というから、慌てることはない。しかし、赤ちゃんのいる人は不安だろう。自分をおいても我が子の健康、というのが親心である。
  政府解释说:“这呼吁是考虑到长时间饮用会对健康产生不良影响而发出的,如果没有其他替代饮用水,喝也无妨。”所以无需恐慌。然而,家里有婴孩的还是会担心的。自己也就罢了,孩子的健康要紧。这是身为父母的心声。
 すでに、福島県産のホウレンソウやキャベツなどから放射性物質が見つかり、出荷が止まった。政府は「食べないで」と念を押す。原発の沖でも放射能が検出され、海産物の具合も気にかかる。
  目前,福岛产的菠菜、椰菜等已经被检出含有放射性物质而禁止上市。政府反复强调“不要食用”。核电站附近的外海也被检出含有放射物质,海产品的状况也让人担忧。
 原発への放水作戦を指揮した東京消防庁の隊長さんが話していた。「いつもは目の前の人を救う仕事だが、今回は放射能という見えない敵がいるだけ。後ろの国民を救うという、初めての経験でした」。見えぬ敵は空を飛び、雨粒に紛れ、飲食料に忍び込んだ。
  负责指挥往核电站注水作业的东京消防厅的队长这样说道:“以前一直做的工作都是救出眼前的人,而这次我们面前的却只有一个叫放射能的看不到踪影的敌人。我们要救出在它身后的国民,这是我们未曾有过的经历。”这看不见的敌人飞翔在天空、混进雨滴、藏在食品饮料中。
 水にまつわる凶報に、のどの渇きを覚えてスーパーに走った人はいないだろうか。えたいが知れないゆえに、放射能はその怖さを百倍にも千倍にも膨らます。たばこに酒と、過ぎると体に悪いものはほかにいくらもあろう。取り越し苦労もまたしかり。どうか、賢く怖がりたい。
  听到饮用水遭到污染的坏消息,肯定有人觉得口渴跑去超市买水吧。因为搞不清其真实面目,放射能的可怕程度被成白上千倍地放大。其实像抽烟喝酒什么的,过量的话对身体不好的东西多的是。杞人忧天也是一样。对待放射能,请大家理智地去害怕。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-24 13:00:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-24 13:13:56 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

1 同意

2 しかり(然り):そのようである。そのとおりである。そうである。
 你这个“枉然”的意思是怎么来的?
  我觉得作者的意思是说杞人忧天太厉害对身体也不好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 13:20:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 yanwenting 于 2011-3-24 13:28 编辑

ある土地になじめば「水に慣れる」といい、しっくりこなければ「水が合わない」という。全国から集まる新住民になじんでもらう努力が実り、首都の水がまずいというのは昔話になった。「東京水(すい)」のペットボトルも売られている
如果人们在某地呆得习惯,我们就说他“适应当地的水土”,如果呆得不习惯,我们就说他“水土不服”。近年来,为让来自全国的新居民适应水土所作的努力终于收取成效,告别了首都水难喝的时代。甚至还开始销售名为“东京水”的瓶装水。
▼努力に冷や水を浴びせる報である。東京23区などを賄う浄水場の水道水から、基準を超える放射性ヨウ素が検出され、都は放射線に敏感な乳児に飲ませないよう呼びかけた。福島第一原発の事故の仕業らしい
然而,到头来一切努力都化为乌有。从供应东京23区等的净水场自来水中检测到了超过标准值的放射性碘,首都呼吁不要给对放射线敏感的婴儿饮用这种水。据说是福岛第一核电站事故导致的。
▼「長く飲んだ時の健康被害を考えたもので、代えがなければ飲んでも構わない」というから、慌てることはない。しかし、赤ちゃんのいる人は不安だろう。自分をおいても我が子の健康、というのが親心である
政府声称“长期饮用时可能会损害健康,如无替代饮水,也可饮用”,因此大家无需慌张。但是家里有婴儿的人大概会感到不安吧。且不论自己怎样,更担心的是自己孩子的健康,可怜天下父母心。
▼すでに、福島県産のホウレンソウやキャベツなどから放射性物質が見つかり、出荷が止まった。政府は「食べないで」と念を押す。原発の沖でも放射能が検出され、海産物の具合も気にかかる
已在福岛县出产的菠菜和卷心菜等中检测到放射性物质,停止了出货。政府再三叮嘱“不要食用”。核电站的海面也检测到了辐射,海产品的情况也让人担忧。
▼原発への放水作戦を指揮した東京消防庁の隊長さんが話していた。「いつもは目の前の人を救う仕事だが、今回は放射能という見えない敵がいるだけ。後ろの国民を救うという、初めての経験でした」。見えぬ敵は空を飛び、雨粒に紛れ、飲食料に忍び込んだ
指挥核电站注水操作的东京消防厅队长谈到:“一直以来,我们的工作都是拯救眼前的人,而这次面对的只有辐射这一看不见的敌人。拯救身后的国民,这种经验还是前所未有的。”如今,看不见的敌人已飞入空中,混入雨滴,潜入食物中。
▼水にまつわる凶報に、のどの渇きを覚えてスーパーに走った人はいないだろうか。えたいが知れないゆえに、放射能はその怖さを百倍にも千倍にも膨らます。たばこに酒と、過ぎると体に悪いものはほかにいくらもあろう。取り越し苦労もまたしかり。どうか、賢く怖がりたい。
会不会有人因为看到与水有关的噩耗而觉得口渴就跑到超市去?正因为来历不明,辐射的恐怖很可能会被放大几百倍甚至几千倍。烟、酒、过量后有害于身体的物质除此以外不胜枚举。杞人忧天亦有害身体。希望大家务必在惧怕的同时保持理智。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 13:28:49 | 显示全部楼层
2 しかり(然り):そのようである。そのとおりである。そうである。
   杞人忧天太厉害对身体也不好。
应该是这个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 13:46:23 | 显示全部楼层
取り越し苦労は 過度に苦労するとのことなので、 杞人忧天はまったく必要の無い心配をするですから、本質的に両者の意味が違うと思いますが。。。

賢く怖がりたいと対で見れば、決して「杞人忧天」と解釈してはならないと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 14:12:49 | 显示全部楼层
取り越し苦労:杞憂の意味もあるが。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-24 14:28:52 | 显示全部楼层
取り越し苦労:

どうなるかわからないことをあれこれ心配すること。杞憂(きゆう)。(大辞泉)

気苦労 余計な心配 杞人(きじん)の憂 杞憂 (類語辞書)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-24 14:41:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-24 14:55:06 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

应该跟前一句话连起来看。

另外,しかり的意思是“这样的,一样的,相同的”。它并没有“白费劲”的意思啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-24 15:19:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 17:03:54 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

1、見えぬ敵は空を飛び、雨粒に紛れ、飲食料に忍び込んだ。
这看不见的敌人在空中飘散,伴着雨滴,悄悄的潜入饮用水和食物中。
「を」は「移動」を表します。且つ、「放射能」が軽いと思います。「飞翔」より「飘散」のほうがいいじゃないでしょうか
勝手ながら、ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-24 18:30:25 | 显示全部楼层
回复 木野子 的帖子

嗯,你的理解和翻译很好,学习了。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-25 14:52:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-25 14:55 编辑

確かに杞憂は中国語の杞人忧天を語源にしているし、取り越し心配もその点では同じ意味を持つには持つが(日本語には同じ文字を使う中国語とは意味合いが変化している言葉がたくさんある)、しかし、本文においては現実に心配すべき問題は目の前にある、決して天が崩れてくるようなもの(無用な心配)ではない。そういうこともあって、原文には杞憂ではなく、よりソフトな取り越し苦労を使ったと思う。別の意味では備えがあれば憂いなしとして、心配していても決して非難される問題ではない、が、それでは社会全体に予測不能な混乱に陥るため、賢く怖がってくださいと主張している、そこの意味合いを杞人忧天と訳してしまうと、本意とはまったく異なる諭しになってしまう。なぜなら、中国語では杞人忧天は無用な心配をするものへの冷やかしでしかないからである。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-30 00:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表