咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3121|回复: 13

[天声人语] 天声人語 2011年3月29日(火) 停止的时钟

[复制链接]
发表于 2011-3-29 11:10:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 牛虻兔 于 2011-3-29 18:40 编辑

 題は「時計」である。〈きんやさんの手にかいた時計/一日たっても動かない/赤いいんきでかいてある/いつもおやつの時間です〉。少女の観察は、わんぱ くな級友にも優しい。62年前の10歳の作を『詩のアルバム』(理論社)から引いた

题目是《钟表》。(画在kinya手上的表/过了一天都没有走动/是用红色墨水画上的/一直停在零食时间上)。少女的观察对恶作剧的同级朋友也是温和的。这首诗摘自《诗集》(理论社)中62年前的一位10岁少女的作品。

▼震災は、いくつもの時計を「おやつの時間」で止めた。教室の壁で、が れきの下で、もの言わぬ人の腕で。最初の揺れから津波が猛(たけ)るまで、午後3時を挟んで何千何万の時が止まった

地震让无数的钟表停留在了“零食时间”。教室的墙壁上、瓦砾下、再也无法言语的人们的手腕上。从最初的摇晃到海啸凶猛来袭,在下午3点前后的缝隙中,成千上万的时间停止了。

▼石巻市の大川小では、全児童108人 のうち無事は3割という。それは北上川を5キロ走り、下校前の子と先生方をのんだ。泥と油が臭う現場では、わが子の生きた証しを求め、学用品の山に名前を さがす親が今も訪れる。何日も、声がかれるまで叫んだであろう名を

据说在石卷市的大川小学,全校108名学童中只有三成的孩子是平安的。那是北上川的河水奔腾5公里,将放学前的孩子和老师吞噬了。在充满泥土和汽油味的现场。至今仍有父母为了探明自己的孩子是否存活,在堆积的学生用品中寻找自己孩子的名字。那个连日来,声嘶力竭呼喊的名字。

▼〈俺に似よ俺に似るなと子を思ひ〉。大正から昭和期の川柳作家麻生路郎(じろう)は、 句の通りの子煩悩だった。それゆえ長男を小学生で亡くした悲嘆は大きく、一周忌に〈湯ざめするまでお前と話そ夢に来(こ)よ〉を捧げている

(像我 不要像我  为儿思虑)。如句所言,大正到昭和期间的川柳作家麻生路郎是很宠爱孩子的。而长子上小学的时候就去世了,成为他的锥心之痛,在一周年忌日上,他说道(像曾经一起泡澡聊到洗澡水变凉  我想要和你交谈  来我梦中吧)。

▼震災で愛児を 失ったご両親の思いも同じであろう。夢に来る顔、湯ざめするまで話し込む声は、永遠(とわ)に7歳や10歳や12歳。時はあの日のままだ。どうしてうちの 子がの涙に、かける言葉はない。どうか自分を責めないで、と願うばかりである

因为地震而丧失爱子的父母们的心情相必如此。入梦来的容颜、直到洗澡水变凉的对话声、永远的7岁10岁12岁。时间一直都停留在那一天。为什么是我家的孩子?面对泪水无言以对。只能祈祷,无论如何请不要自责。

▼帰らぬ児童・生徒は、岩手、宮城、福島の3県で計千人を超えた。未就学の犠 牲も多い。何の慰めにもなるまいが、その子の命日は、この国の誰もが胸に刻んで生きてゆく。時計たちが、忘れてはならない時刻で針を止めたように。

回不来的孩子在岩手、宫城、福岛三县超过千人。还有许多是未入学就牺牲的孩子。什么慰籍也做不到,我们只有将那些孩子的离去之日,深刻在所有国人心中活着。就像钟表们将指针停留在那个不能忘却的时刻一样。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 12:01:29 | 显示全部楼层
楼主翻译得不错。提几点看法。

1 建议给文章起个标题。今天的叫《停止的时钟》如何?

2 それは北上川を5キロ走り、下校前の子と先生方をのんだ。
那是北上川的河水奔腾5公里,将放学前的孩子和老师吞噬了。

それ 指的是什么?翻译似乎指的是河水。联系上下文,应该指海啸。
“海啸波沿北上川上溯5公里,将放学前的孩子和老师吞噬了。”

3 泥と油が臭う現場では、わが子の生きた証しを求め、学用品の山に名前を さがす親が今も訪れる。
在充满泥土和汽油味的现场。至今仍有父母为了探明自己的孩子是否存活,在堆积的学生用品中寻找自己孩子的名字

生きた証し:生存过的证据,即“遗物”的意思。
“在充满泥土和汽油味的现场。至今仍有父母为了寻找自己孩子的遗物,在堆积的学生用品中寻找自己孩子的名字。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 12:49:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 HKF11 于 2011-3-29 12:50 编辑

提几点看法
1「おやつの時間」译成"午后用点心的时间"怎么样?
2少女の観察は、わんぱ くな級友にも優しい
"少女对恶作剧的同级朋友的观察也是温和的"比较符合国人习惯吧
3震災は、いくつもの時計を「おやつの時間」で止めた。教室の壁で、が れきの下で、もの言わぬ人の腕で。最初の揺れから津波が猛(たけ)るまで、午後3時を挟んで何千何万の時が止まった

地震让好几处的的钟表都停留在“午后用点心的时间”这一时刻。教室的墙壁上、瓦砾下、逝去人们的手腕上。从最初的摇晃到海啸凶猛来袭,这几处中的无数钟表在午后3时前后都停止了走动.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 18:38:07 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

タイトルについてのアドバイスを頂いてありがとうございました。

それは北上川を5キロ走り、下校前の子と先生方をのんだ。
reiuka2さんの言ったとおり、「それ」は「津波」です。

泥と油が臭う現場では、わが子の生きた証しを求め、学用品の山に名前を さがす親が今も訪れる。
私の理解は間違いました。活きているかどうかを確認することじゃないですね。「活きた証し」が「遺物」の意味だということを覚えました。

以上の指摘はありがとう。これからも宜しく御願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 19:19:23 | 显示全部楼层
回复 HKF11 的帖子

谢谢你提的建议。
1、「おやつの時間」确实用「点心」也很好。
2、少女の観察は、わんぱ くな級友にも優しい
       这句话确实让我费解了一下,在语言组织的顺序上,我确实还有自己的毛病,希望通过练习得到纠正。同时,「優しい」这个词在日语中是非常方便的,但在不同语境下对应的中文意思却很不同,在翻译的时候觉得自己很难把握那种微妙的变化。
3、震災は、いくつもの時計を「おやつの時間」で止めた。教室の壁で、が れきの下で、もの言わぬ人の腕で。最初の揺れから津波が猛(たけ)るまで、午後3時を挟んで何千何万の時が止まった
     从「何千何万の時」结合上下文看,这里的「いくつもの時計」不是指「好几处的钟表」,而是指整个震灾所带来的结果。所以我理解成「无数的钟表」。

以后也望多多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 19:38:57 | 显示全部楼层
回复 HKF11 的帖子

回复了你的留言后我又查找了下资料。在日本,幼儿园和保育员的小朋友才有「おやつの時間」,基本在下午三点。看国内幼儿园的日程安排,下午也有一次吃点心的时间,叫「午点」。我们也许可以把这个翻译成「午点时间」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 09:05:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 HKF11 于 2011-3-30 09:06 编辑

いくつもの時計和何千何万の時
我的理解是这几处地方(教室的墙壁上、瓦砾下、逝去人们的手腕)这是一个大范围,而这范围内有无数的钟表(时刻)都停了.概括说:地震让这几处的无数时刻都停止的意思
希望探讨.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 10:44:17 | 显示全部楼层
回复 HKF11 的帖子

原来是这样,也许我俩想要表达的是一个意思。只是具体到中文用词上不一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-30 11:16:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 12:24:06 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

できました。よろしく!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 22:40:33 | 显示全部楼层
あの、いくつかお聞きいたしたいことがありますが。
1、ここの「捧げる」は高い「大きな」声を出すということですか。
2、子がの涙に  なぜ、涙の前に「の」を使いますか。なんという意味ですか。
3、声がかれるまで叫んだであろう名を   ここの「であろう名」は 文法から解説していただけませんか。
 ありがとうぞざいます。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 22:45:14 | 显示全部楼层
あの、もうい一つお聞きいたしたいんですが。「湯ざめするまでお前と話」ここの「そ」は、なんという意味ですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 11:11:30 | 显示全部楼层
回复 爱上萤火虫 的帖子

1、ここの「捧げる」は高い「大きな」声を出すということですか。

Yahoo.co.jp辞書で調べたら、六つの意味が出てきた。ここには2番の【慎みの心をもって、神仏や目上の人などに物をさし出す。たてまつる。献上する。「神前に五穀を―・げる」「この小著を亡き母に―・げます」】は一番相応しいではないかなあ。
お蔭様で、自分の訳文に言葉の表現足らないということが分かりました。

2、子がの涙に  なぜ、涙の前に「の」を使いますか。なんという意味ですか。

。。。どうしてうちの 子がの涙に、かける言葉はない。。。
この一文の枝を取り除き、残したのは「涙にかける言葉はない」と私が理解している。どんな涙?「どうしてうちの子が」と思って悲しい親が流した涙です。


3、声がかれるまで叫んだであろう名を   ここの「であろう名」は 文法から解説していただけませんか。


「であろう」由「である」的未然形「ろ」加推量助动词「う」构成。
这句话是补充说明「学用品の山に名前を さがす」中的「名前」。
 

「湯ざめするまでお前と話そ」ここの「そ」は、なんという意味ですか。

「そ」に具体的な意味はないでしょう。ただ、文法的な意義とか、表現力の面とか、意味があるではないか。

それを理解するのは結構難しくて先輩たちの知恵を借りたいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 23:05:19 | 显示全部楼层
いい勉強になりました。どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 21:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表