咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》连载四

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-4-26 13:10:15 | 显示全部楼层
 川沿いにある古い平屋の一室、渡辺くんの「研究室」を訪れるのは二度目だ。今回は、母さんが焼いてくれたキャロットクッキーを持ってきた。
 最新型の大画面テレビには、夜の町を徘徊する、生物兵器と化したゾンビたちが、うじゃうじゃと映っている。
 渡辺くんはアダルトビデオのモザイクを取り除くのに興味があっても、内容にはあまり興味がないらしい。生理的に嫌悪感を抱くのだそうだ。僕も一度見せてもらったけど、普通にいやらしいのを想像していたら、いきなりリングが映り、金髪美女たちが裸でプロレスし始め、その乱闘ぶりがエグすぎて引いてしまった。
 それで、普通のビデオを見ようということになり、駅前のレンタルショップで外国物のアクションホラー映画を借りてきたのだ。僕の家では、銃を乱射するような映画を見るのは、母さんに禁止されている。でも、こんなにおもしろいなんて。かっこいい女主人公が、ゾンビの軍団に向かって、機関銃をこれでもかというほどぶっぱなしている。なんだかすごく気持ちよさそうだ。
 「いいよなー、僕もやってみたいよ」
 思わず、つぶやいてしまった。聞こえちゃったかな、と渡辺くんを見ると目が合った。
 「じゃあ、誰か懲らしめてやりたいヤツいない?」
 渡辺くんが言った。
 「懲らしめる?」
 そう訊ねたけれど、渡辺くんは「終わってからね」と言って、画面に目を戻した。映画の主人公だったら、ってことかな?僕も画面に目を戻す。機関銃でぶっとばされたはずのゾンビたちが、ゆらゆらと立ち上がりはじめている。これが現実なら本当に悪夢だ。
 ゾンビ退治はけっきょく収拾がつかないまま、パート2に続くらしい。
 「もし、町中がゾンビだらけになったらどうする?」
 母さんが焼いてくれたクッキーを食べながら、渡辺くんに聞いてみる。すると彼は、急に立ち上がり、机の引き出しから何かを取り出してきた。黒い小銭入れだ。
 「それって、もしかしてびっくり財布?」
 「そうだよ。実は、これのパワーアップに成功したんだけどさ、まだ試してないんだよね。下村くん、触ってみる?」
 僕は大袈裟に、首と手を横に振る。
 「冗談冗談。これってさ、悪いヤツを懲らしめるために作ったものだから、実験も悪いヤツでやらなきゃ、っておもってるんだ。」
 渡辺くんはそう言うと、僕の前に財布を置いた。どう見ても、ファスナーつきのただの小銭入れにしか見えない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-26 13:12:51 | 显示全部楼层
  渡边的“研究室”在河边一栋旧平房里,我已经是第二次到这儿来了。这回我带着妈妈做的红萝卜饼干。最新的大荧幕电视上,播放着变成生物武器的僵尸在夜晚的都市中成群结队徘徊的画面。
     渡边虽然对除去小电影的马赛克有兴趣,对内容好像没啥兴趣,似乎是有生理上的嫌恶感。我也曾经看过一次,本来想象中是普通的色情画面,结果突然出现拳击台,裸体的金发美女开始摔角大赛,乱七八糟的恶心样子让我倒尽胃口。
     所以就看正常的片子了。我去车站前的影片出租店租了外国科幻恐怖电影。在家妈妈不让我看有枪战场面的电影。但是这好好看啊。帅气的女主角拿着机枪扫射僵尸大军,真是爽毙了。
     “真好~~我也想试试看。”
     我不由得脱口而出。我转向渡边看他是不是听到了。
     “那你有想教训的家伙吗?”
     渡边这么说。
     “教训?”
     我反问,但渡边只说:“看完再说,”就继续看电影。他的意思是如果我是电影的主角要教训谁吗?我也把视线转回电影。本来应该被机枪打烂的僵尸又摇摇晃晃地站起来。这要是现实的话就太恐怖了。
     结果主角并没击败僵尸大军。看来还有续集。
     “要是街上都是僵尸要怎么办?”
     我一面吃妈妈做的红萝卜饼干,一面问渡边。他突然站起来,从桌子抽屉里拿出某个东西。黑色的零钱包。
     “那就是吓人防盗钱包吗?”
     “对。其实不久前成功升级啦,但还没有试验过。下村要摸摸看吗?”
     我夸张地摇头摆手。
     “开玩笑的啦。这玩意就是要用来教训坏人的,所以我觉得也该拿坏人来做试验。”
     渡边说着把钱包放在我面前。不管怎么看都只是普通的拉链小钱包而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-26 13:32:53 | 显示全部楼层
这段是两个人开始谋划杀人计划。

翻译方面,发现两个小错误。

1 生理的に嫌悪感を抱くのだそうだ
似乎是有生理上的嫌恶感。

这个そう是听说不是似乎。“渡边说他对这种东西有生理上的嫌恶感。”

2 それで、普通のビデオを見ようということになり、駅前のレンタルショップで外国物のアクションホラー映画を借りてきたのだ。
所以就看正常的片子了。我去车站前的影片出租店租了外国科幻恐怖电影。

アクションホラー映画不是科幻恐怖片而是 动作恐怖片。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-27 15:06:55 | 显示全部楼层
 「これで、懲らしめられるの?」
 「ファスナーのつまみに触ると、感電する仕組みになってるんだ。だから、ワッと驚いて、尻餅つかすくらいなら、できるんじゃないかな。悪いヤツのそういうカッコ、見たくない?」
 「見たい見たい。で、誰を懲らしめるの?」
 「そこなんだ。僕なんて余裕がないから、周りにいるヤツ全員が悪人に見えちゃってさ。……下村くん、選んでくれないかな?」
 「僕が!?」
 思わず、声が裏返ってしまう。でも、ものすごくワクワクしてきた。渡辺くんが発明した道具で、悪いヤツを懲らしめる。ターゲットを選ぶのは、僕。映画の主人公みたいだないか。渡辺くんが博士で僕は助手、ってとこかな。
 僕は必死で考えた。僕の敵ではなく、僕らの敵。するとやっぱり、先生だ。いつも威張っているヤツ。
 「戸倉はどうだろう」
 「悪くないけど……あいつとは関わりたくないんだよな」
 即、却下された。じゃあ、担任だ。生徒よりも自分の子供を優先するヤツ。
 「じゃあ、森口にしようよ」
 「うーん、あの人は一度試してるからな……。二度も同じ手にはひっかかないだろうね。
 これも却下だ。後が続かない。渡辺くんは軽くため息をつくと、つまらなそうに、机の上に置いてあった工具をいじり始めた。
 僕を仲間に選んだことを後悔しているのかも。次が気に入らなければ、この計画は無効になってしまうかも。いや、無効にすることにして、別のヤツに声をかけなおすかも。そして、そいつと一緒に僕をバカにするかも。
 ――やっぱ、あいつはダメだよ。全然、使えない。
 そんな、みじめな思いをするのはまっぴらだ。みじめ……。寒くて汚い冬のプール。そんな場所を一人で掃除させられるみじめさ。僕は何も悪くないのに。掃除は嫌いじゃない。それよりも、罰をうけている姿を、誰かに見られるのが嫌だった。だから、人の気配がしたとき、とっさに更衣室に隠れてしまった。でも、そこに入ってきたのは……。
 そうだ、あの子がどうだろう。
 「ねえ、森口の子供はどうだろう?生徒より子供優先する先生を懲らしめてやる。いいチャンスなんじゃないかな」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-27 15:10:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-4-27 15:16 编辑

  “可以用这个来教训人吗?”
     “碰到拉链的拉环就会触电。会让人哇地叫出来吓得跌坐到地上吧。你不想看坏人那种狼狈样吗?”
     “想看想看。要教训谁?”
     “就是,我因为不能游刃有余,所以看大家都是坏人。……要不下村你来选吧?”
     “我选?”
     我不由得反问。但是好兴奋喔。可以用渡边发明的工具教训坏人。目标由我来选。这不是很像电影的主角嘛?渡边是博士,我是助手这样。
     我想破了脑袋。不是我的敌人,而是我们的敌人。这样的话就是老师了。总是一副了不起的德行的家伙。
     “户仓如何?”
     “是不坏啦……我不想跟那家伙扯上关系。”
     立刻被否决了。那就导师吧。把自己的小孩看得比学生重要的家伙。
     “那就森口吧。”
     “嗯——我拿她试验过一次了……没办法用同样手法骗她两次吧。”
     又被否决了。这下我想不出来了。渡边轻轻叹了一口气,好像觉得很无趣,开始把玩桌上的工具。
     搞不好他后悔找我入伙了。要是我选的人再不如他的意,这次计划可能作废也说不定。不,不作废而另外去找别人,然后跟那人一起取笑我。
     ——那家伙果然不行。根本没用。
     我才不要这么悲惨呢。悲惨……。冬天的游泳池又冷又脏。自己一个人打扫那里真是悲惨。我分明完全没错。我并不讨厌打扫,但是讨厌被人看见我被罚去打扫。所以有人的时候我都立刻躲进更衣室。但是来的人却是……
     对了。那个小孩如何?
  “喂,森口的小孩怎样?教训把自己的小孩看得比学生重要的家伙。这个机会不错吧?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-27 15:25:24 | 显示全部楼层
这段描写两人是怎么想到找森口的女儿下手的。看来修哉是牢牢抓住了直树的心理,让他死心塌地地参与自己的计划。当然直树也不是单纯受骗,他心里也是装有对教员的恨意,希望报复的。不过他这里还没想到会弄出人命。

翻译方面不错,没什么问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-28 09:38:57 | 显示全部楼层
 工具をいじっていた渡辺くんの手が止まる。
 「それ、いい。僕は見たことないけど、時々、学校に連れて来てるんだよね」
 渡辺くんは明らかに興味を持った様子だ。僕は心の中でガッツポーズをする。第一関門クリアだ。僕は自分がとても役に立つことを、もっともっとアピールしたくて、ハッピータウンで、森口の子供がポシェットをおねだりしたのに、買ってもらえなかった話もした。
 「そっか、ポシェットくらいの大きさだと、さらにパワーアップできそうだな。すごいよ、下村くん。やっぱ、思った通りだ。君のおかげで想像したよりずっと、おもしろくなりそうだ」
 「じゃあ、早速買いに行こうよ。売り切れてたら、大変だ!」
 僕たちは自転車で、町の外れの国道沿いにあるショッピングセンター、ハッピータワンに向かった。
 休日の特設会場は大混雑だった。バレンタインまであと四日。僕はおばさんや女子高生をかきわけて、目的のコーナーに向かった。
 「これこれ。よかった、最後の一つになってたから、あせったよ」
 もみくちゃにされた髪を直しながら、僕は戦利品である、わたうさちゃん顔型ポシェットを渡辺くんに見せた。
 「最後の一つだなんて、ツイてるよね」
 渡辺くんが言った。その通り、もしも売り切れていたら、この計画は台無しになっていたところだ。最後の一つ、運まで僕らの味方をしてくれている。
 お小遣いを半分ずつ出し合ってポシェットを買い、二階のドミノバーガーで、作戦会議を開くことにした。
 「びっくり財布って、どんな仕組みになってるの?」
 ハンバーガーにかぶりつきながら訊いて見る。
 「単純だよ。まず、これがファスナーのつまみだとしたら、こんなふうに、スイッチの役割をしてるんだ」
 渡辺くんはトレイの上にポテトを並べながら、説明してくれたけど、まったく理解できなかった。
 「こんな説明で、わかった?」
 「ああ、うん、なるほどねー。けっこう単純なんだ」
 渡辺くんにがっかりされたくなくて、そんなふうに相槌を打ってみると、なんとなく理解できたような気にもなれた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-28 09:42:28 | 显示全部楼层
  渡边把玩工具的手停了下来。
     “这个好。我虽然没看过,但是她好像不时会把小孩带到学校来。”
     渡边显然很有兴趣。我在心中做出胜利的握拳手势。通过第一道关卡了。我为了让自己显得更为有用,告诉渡边我在购物中心看到森口的女儿想买小棉兔包包,但森口没买给她。
     “这样啊。绒布小包大小的话威力还可以加强。下村,你真厉害,果然如我所料。托你的福好像会比我想象中更好玩了。”
     “那就快点去买吧。要是卖完就糟了!”
     我们骑脚踏车前往位于镇外国道旁的购物中心。
     假日的特设大卖场人山人海。离情人节还有四天。我在欧巴桑跟女高中生群中朝目标摊位前进。
     “这个这个。太好了,是最后一个呢,害我着急了一下。”
     我抚平乱七八糟的头发,把战利品小棉兔头型的绒布小包包给渡边看。
     “最后一个啊,我们运气真好。”
     渡边说。一点没错,要是卖完了的话,我们的计划不就泡汤了吗?最后的一个,运气是站在我们这边的。
     我们用自己的零用钱各出一半买了小包包,到二楼的汉堡店开作战会议。
     “吓人防盗钱包是怎么做出来的啊?”
     我一面吃汉堡一面问。
     “很简单啦。首先把拉链的拉环部分像这样当成开关。”
     渡边拿托盘上的薯条排列说明,我根本听不懂。
     “我这样讲你懂吗?”
     “啊,嗯,原来如此——。挺简单的啊。”
     我不想让渡边失望,就这样回他,说着说着好像真的有点懂了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-28 10:23:00 | 显示全部楼层
这段描写两人开始购买作案工具等。看得出来,直树参与此事很大程度是为了讨好修哉,让他觉得自己有用。至于对象的选择则很随意,变成容易下手的小孩子,完全偏离了开始找“坏人”的标准。

翻译方面大问题没有,但有好几个小问题。

1 僕はおばさんや女子高生をかきわけて、目的のコーナーに向かった。
我在欧巴桑跟女高中生群中朝目标摊位前进。

かきわける是拨开人群的意思。译文没有表达出来。

我拨开一群群欧巴桑跟女高中生,直奔目标柜台。


2 びっくり財布って、どんな仕組みになってるの?
吓人防盗钱包是怎么做出来的啊?

仕組み是构造的意思。译文的意思似乎是直树问修哉如何制作,其实从下文可知道应该是问工作原理。

吓人防盗钱包是怎么一种工作原理啊?”


3 単純だよ。まず、これがファスナーのつまみだとしたら、こんなふうに、スイッチの役割をしてるんだ
很简单啦。首先把拉链的拉环部分像这样当成开关。

对这个これ的理解译文似乎有误。它指的是薯条

很简单啦。首先,假设这个是拉链的拉环,就这样,它就成了个开关。


4 渡辺くんにがっかりされたくなくて、そんなふうに相槌を打ってみると、なんとなく理解できたような気にもなれた。
我不想让渡边失望,就这样回他,说着说着好像真的有点懂了。

注意这里用的是被动而不是使动。另外 相槌を打つ 就翻译成“回”,感觉太草率了。

我不想让渡边对我感到失望,就这样附和他,说着说着好像真的有点懂了。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-29 07:38:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-4-29 08:04 编辑

 それよりも、ここにいることが楽しくてたまらなかった。ドミノには、ちい姉ちゃんとは何度か来たことがあるけれど、友だち同士で来るのは初めてだ。小学生の頃、こんな店で見かける中学生や高校生のグループにあこがれた。やっと夢が叶ったのだ。おまけに、周りのグループのバカ話に比べ、僕らはかなり高度な会話をしている。それも、秘密の作戦会議だ。
 「でさ、その子って、なんてプールに来たの?」
 ポテトをつまみながら、渡辺くんが訊ねてきた。僕の出番だ。
 「犬だよ、犬。フェンスの向こう側の家に、黒い犬がいるの知らない?」
 「ああ、あの毛むくじゃらの?」
 「そう。そいつに餌をやりに来てたんだ。服の下からパンみたいなのを出してやってた」
 「へえ、なんでそんなことしてたんだろ。そこの家の人は?」
 「そういえば、一週間、誰も見なかったけど、旅行にでも行ってたのかな?それも確認しておいた方がいいよね」
 「どうやって?」
 「そうだ!野球ボールでも投げて、ボールを取りにきました、って庭に入ってみたらどうだろう」
 頭の中に次々とアイデアが浮かんでくる。こんなことは初めてだ。渡辺くんが発明担当、僕が作戦担当。もう僕は渡辺くんの助手じゃない。仲間だ。
 僕は渡辺くんに「こんな段取りはどうだろう」と提案した。
 ①邪魔が入らないよう、僕が下見にいく。
 ②渡辺くんと合流し、更衣室で子供を待ち伏せする。
 ③子供がきたら、まず僕が声をかける(渡辺の笑顔はぎこちないから)。
 ④渡辺くんがポシェットを子供にかけてやる(ママから頼まれたことにしよう)。
 ⑤そして、僕が中を開けように促す
 「いいんじゃない?」
 満足そうに、渡辺くんが言った。子供が驚いて、尻餅をつく姿うぃ想像してみる。おかしくてたまらない。
 「あの子、泣いちゃうかな?ねえ、渡辺くんはどう思う?」
 笑いが止まらない僕に、渡辺もくすっと笑って答えた。
 「泣かない」
 「えー、僕は絶対に泣くと思うな。そうだ、賭けをしようよ。負けたほうが今度、ドミノセットおごるってことで、どう?」
 「いいよ」
 僕たちはコーラで約束の乾杯をした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-29 07:40:46 | 显示全部楼层
  而且能跟他在这里真是太愉快了。这家汉堡店我跟二姐来过很多次,但跟同学一起还是第一次。小学的时候很向往聚集在这里的国中生跟高中生。我的梦想终于实现了。跟周围的人比起来,我们对话的内容有深度多了,而且还是秘密作战会议呢。
     “那个小孩为什么去游泳池啊?”
     渡边一面把薯条堆起来一面问。是我表现的时候了。
     “她去喂狗啦。栅栏对面的那家人不是养了一只黑嘛吗?”
     “啊,那只毛乱蓬蓬的狗?”
     “对。她把面包藏在衣服底下去喂那只狗。”
     “咦,原来她会去喂狗啊。住在那家的人呢?”
     “说来已经一星期没看见了,可能是去旅行了吧?最好也确定一下。”
     “怎么确定?”
     “对了!把棒球丢进去,然后装着要去捡球翻过栅栏到院子里去怎样?”
     我脑子里不断浮现各种主意。这是第一次。渡边负责发明,我负责作战。我已经不是渡边的助手,而是他的伙伴了。
     我跟渡边提议“这样的方法如何”。
     ①我先去调查以免有人妨碍。
     ②跟渡边会合在更衣室等小孩来。
     ③小孩来了以后由我先跟她搭话(因为渡边的笑脸有点不自然)。
     ④渡边把绒布小包包挂在她脖子上(说是受妈妈拜托去买的)。
     ⑤然后我催促她打开看看。
     “很好啊。”
     渡边满足地说。我想象小孩吓得跌坐在地上的样子,简直乐不可支。
     “那个小孩会不会哭啊?渡边你觉得呢?”
     渡边对着笑个不停的我微微一笑。
     “不会哭。”
     “咦——我想绝对会哭的。对了,我们来打赌吧。输了的人下次在这里请吃汉堡。怎样?”
     “好啊。”
     我们用可乐碰杯约定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-29 08:03:51 | 显示全部楼层
这段是两个人商议具体的实施方案。从这些对话可以看出,直树通过这件事情终于找到了久违的自信。尽管这是修哉下的圈套。其实到这里两个人还没想到是杀人。特别是直树,他仅仅以为是一个恶作剧而已。

翻译方面还是些小问题。

1 おまけに、周りのグループのバカ話に比べ、僕らはかなり高度な会話をしている。
跟周围的人比起来,我们对话的内容有深度多了

漏翻。“而且,跟周围人说的无聊话题比起来,我们对话的内容有深度多了”

2 ポテトをつまみながら、渡辺くんが訊ねてきた。
渡边一面把薯条堆起来一面问

つまむ是用手指把东西拈起来的意思,不是堆。

3 僕は渡辺くんに「こんな段取りはどうだろう」と提案した。
我跟渡边提议“这样的方法如何”。

这个段取り是计划步骤的意思,跟方法的意思不太一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-29 09:40:01 | 显示全部楼层
それよりも译为“而且”似乎有点不妥。
这里应该有点转折、比较的含义吧,虽然直树担心这个担心那个,但能与修哉呆在汉堡店,还是让他很高兴的。
“但更重要的是”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-29 10:56:19 | 显示全部楼层
回复 yanwenting 的帖子

你说得很对。

我觉得翻成 不管怎么说 也可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-29 15:42:57 | 显示全部楼层
そいつに餌をやりに来てたんだ。服の下からパンみたいなのを出してやってた。
她把面包藏在衣服底下去喂那只狗
“みたい”没翻出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 17:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表