咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1880|回复: 7

[天声人语] 天声人語20110428 整理心情 出去旅游

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-4-28 10:22:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-28 11:19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 HKF11 于 2011-4-28 11:23 编辑

回复 susie27 的帖子

〈行く春や鳥啼(な)き魚の目は泪(なみだ)〉の名句を手始めに詠んで、松尾芭蕉が「おくのほそ道」の旅に出たのは1689(元禄2)年の3月27日だった。旧暦だから、今年の暦にあてはめれば明日が旅立ちの日にあたる
现在正是吟咏名句“春将归,鸟啼鱼落泪”之时,松尾芭蕉开始“奥州细道”之旅的时间是1689年的农历3月27日,从新历来看恰是明天。明天正是出游的好日光。
▼北へ向かうのに、「時あたかも良し」と芭蕉翁は思ったのだろう。風光る春から、風薫る初夏へと移る季節は、自然の中に盛り上がるような力がみなぎる。その力を俳聖は借りようとしたのではないか。後世、この時期に黄金週間を置いたのは絶妙の配剤といえる
就算想去北方旅行,芭蕉先生也会想“现在正是时候”的吧。从春风明媚春天到风中蕴香的初夏,大自然花草茂盛,充满了生机。不正是俳句大师所盼望的吗?后世,人们在这期间推出了黄金周这一措举,可以说是一副绝妙的“调和剂”。

▼その黄金の輝きが、今年はくすんでいる。震災の衝撃はあまりに大きく、大勢の胸から「旅ごころ」を吹き消した。原発禍を案じて外国人は日本を敬遠したままだ。津々浦々、多くの観光地が、かつてない痛手を避けられそうにない
然而,那黄金发出的闪闪金光,在今年却暗淡无光。地震灾难的冲击非常大,很多人已吹灭了心中的“旅行之火”。因担心核泄漏的外国人对日本敬而远之。各个港湾和海岸的旅游胜地,遭到了前所未有的打击。

▼9・11後の米国もよく似ていた。旅行者は減り、繭ごもりを意味する「コクーニング」という言葉が流布した。「日常に戻ろう」と為政者は叫んだが、笛吹けど踊らず。トンネルを抜けるのに長くかかった記憶がある
和9.11事件后的美国相似,游客锐减,有“闷在家里”意思的“茧居族 ”一词广为流传。执政者呼吁“要回到日常”但却无人响应。虽然可穿过隧道,但要很长时间的记忆犹在眼前。
▼半面、繭ごもりで家族や身近な共同体の絆は深まったとされた。ならば一石二鳥、GWは家族で大いに旅すべし、と我が単純な頭は考えるが、いかがだろう
另一方面,通过“茧居”般的生活确实可加深和亲人、身边共同体的关系。我有个单纯的想法:黄金周应和家人一起旅游。既加深感情又可出游,一举二得。大家觉得如何?
▼古典に戻れば「徒然草」の兼好法師も旅を勧める。〈いづくにもあれ、しばし旅立ちたるこそ目覚むる心地すれ〉。リフレッシュには旅が一番、だと。早く旅ごころを取り戻したい。物見遊山と言うなかれ。がんばろう日本の、花も実もある実践になる。
如果翻阅古典,[徒然草]的作者兼好法师也劝我们去旅行,他的诗作“不管身处何所在,时常旅行明心目”正说明旅行是恢复精神的最好方法。希望我们心中重燃“旅行之火”。这不是游山玩水,而是能让日本开花结果,坚持到底的实践。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-28 12:38:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 cantarella 于 2011-4-28 12:38 编辑

1】トンネルを抜けるのに長くかかった記憶がある
此句是否为:“笔者忆及,美国人是花了很长时间才从911带来的阴影中走出来的”?

2】找到了两句古文的译文,如下:
1)行く春や鳥啼(な)き魚の目は泪(なみだ)【(匆匆)春将归,鸟啼鱼泪落】
2)いづくにもあれ、しばし旅立ちたるこそ目覚むる心地すれ(《徒然草》第十五段)
【时出小游,无论何地,均足以一新耳目】(我喜欢这个译版,可惜手边没有全篇243段完整的)

以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-28 12:59:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-28 13:03:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-28 13:59:43 | 显示全部楼层
cantarella 发表于 2011-4-28 12:38
1】トンネルを抜けるのに長くかかった記憶がある
此句是否为:“笔者忆及,美国人是花了很长时间才从911带 ...

这句话我也不知是何意,从上下文来看总感到怪怪的,可能不了解当时的背景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-28 14:02:46 | 显示全部楼层
susie27 发表于 2011-4-28 13:03
回复 cantarella 的帖子

第一个译的非常好,其实作者想要表达的也就是那个意思。

原来这样,明白了。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-28 17:23:57 | 显示全部楼层
行く春や鳥啼き魚の目は泪。
---------------------------------------
伤春随即逝,鸟啼鱼亦悲。
でいかがでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 01:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表