咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3711|回复: 15

天声人语 2011.5.17 6亿日元被盗事件

[复制链接]
发表于 2011-5-17 09:52:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yanwenting 于 2011-5-17 12:10 编辑

釣りの極意は「一場所二えさ三に腕」などと言われる。道具や腕前がいくらよくても、魚がいない水面に糸を垂れては時間の無駄だ。悪事もまた、装備や技量より場所とタイミングらしい
据说垂钓的秘诀在于“一地点二饵料三技能”。无论工具多好技能多高,在没有鱼儿的水面上垂钓都是在浪费时间。做坏事也是如此。天时地利比装备技能更重要。
▼東京都立川市で警備会社の営業所から奪われた6億円強。国内の現金強奪では最高額という。これほどの札束、そうそう一営業所で夜を明かすはずもない。会社の幹部は「どうして6億もある日に強盗が……」と言うが、6億もある日だから、ではないか
日前,东京都立川市的一家警备公司的营业厅被盗6亿多日元。据说这是国内现金被盗案中金额最高的一起案件。这么多的钞票,按说是不会轻率地一整晚都放在营业厅。警备公司的高层声称“为什么偏偏会在有6亿日元的那天出现强盗……”,但“正因为那天有6亿日元,所以才会出现强盗”,这种说法是不是更合理。
▼2人組は無施錠の窓から侵入、仮眠中の宿直者から金庫室の暗証番号を力ずくで聞き出した。内部の事情に通じているようだ。この会社は現金輸送車の大金を何度か盗まれている。そうした過去を知っての仕業にもみえる
2名罪犯从未上锁的窗户侵入室内,向正在打盹的值班人员强行问出了保险柜的密码。罪犯似乎很了解该营业厅内部的情况。这家警备公司发生过数次运钞车巨款被盗的事件,看起来罪犯也是知晓这段历史的。
▼事件前の巨額強奪番付では、1968(昭和43)年の3億円事件がまだ5位にある。より新しい1~4位は犯人が捕まったか、時効後に別事件の容疑者が関与を認めた。3億円事件だけがいまだ迷宮を漂う
此次事件发生前,发生于1968年的3亿日元被盗事件仍排在巨款被盗排行榜的第五位。排在第1~4位的案件都以犯人被捕、或者时效过后其他事件的嫌疑人承认了参与犯罪而告终。唯独3亿日元的案件仍旧迷雾重重。
▼年末宝くじの1等賞金が1千万円になった年だ。大卒初任給は約3万円だったから、3億の重みは今の20億以上だろうか。しかも手製の白バイで警官になりきる早業。犯罪史に残らぬはずがない
正是年底彩票一等奖的奖金高达1千万日元的那一年。大学刚毕业拿到的工资约为3万日元,因此当时的3亿日元大概相当于如今的20亿日元以上。而且,犯人自制白色摩托车,乔装为K札,犯罪手法十分敏捷巧妙,使这一案件注定“名垂”犯罪史。
▼立川の犯行が「6億円事件」と語り継がれることはあるまい。強盗に上品も下品もないが、工夫の跡が見えない手口は、狭いイケスに網を打つがごとし。場所と日時さえ教われば、大抵の悪人がやってのけよう。反論があればいくらでも聞く。まずは魚ごと自首すべし。
立川案件大概不会像“3日元案件”那样,作为“6亿日元案件”成为一种传说吧。强盗没有优劣之分,不露痕迹的手法宛如在狭小的鱼塘里撒网。只要告知地点和时间,大部分坏人都会铤而走险吧。如果读者有反驳意见,有多少我都会洗耳恭听。首先鱼儿(线人?)应该自首。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 10:39:07 | 显示全部楼层
強盗に上品も下品もないが
应该是否定,小偷没有优劣之分
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 12:09:59 | 显示全部楼层
啊。。。。
我太粗心了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-17 12:23:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 14:06:59 | 显示全部楼层
我猜是“jingcha”吧。我贴上去的时候还是汉字,后来就变成这副德性了。
看《告白》帖子里面的这个词也变成了这副德性。

ps:前一段时间准备中口口试。终于告一段落了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 14:49:59 | 显示全部楼层
是是,我还纳闷来着。后来一想,原来这成了敏感词了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 14:55:32 | 显示全部楼层
国内の現金強奪では最高額という。
据说这是国内现金被盗案中金额最高的一起案件。

強奪不应该只翻译成“盗”,应该是“抢”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 15:20:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-5-17 15:20 编辑

強盗に上品も下品もないが、工夫の跡が見えない手口は、狭いイケスに網を打つがごとし。
强盗没有优劣之分,不露痕迹的手法宛如在狭小的鱼塘里撒网。

这句话的翻译有点让人摸不着头脑,不知想表达什么意思。我琢磨了一下,可能是这个意思。

“虽说强盗没有高明拙劣之分,但这次两人不露痕迹的手法高明得宛如囊中取物一般。”

欢迎讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-17 15:36:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-17 15:37:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 15:46:25 | 显示全部楼层
是上海的中级口译考试。包括笔试和口试。
CATTI这个月底考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 15:47:25 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

所言极是。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-17 17:30:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-18 01:32:10 | 显示全部楼层
狭いイケスに網を打つがごとし………..まずは魚ごと自首すべし
洒网抓的是”鱼”,鱼也要自首的话,不就是受害加害同一人。

两句话连起来的不就是在隐喻「瓮中捉鳖,监守自盗」?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-18 08:44:14 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

高人呢。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 21:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表