咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1678|回复: 7

[天声人语] 天声人语 20110610 人类与昆虫

[复制链接]
发表于 2011-6-10 10:24:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
人类与昆虫
2011-6-10
 虫好きの少年を通して命の尊さを描いた『クワガタクワジ物語』(中島みち著)に、主人公の太郎が縄文時代の子を思う場面がある。「シカかなんかの皮のふんどしをして、これとおんなじクワガタと、遊んでいたのかなあ」。
  《甲虫库瓦基的故事》(中岛道著)通过一名爱好昆虫的少年描绘了生命的伟大。这本书中,有一个主人公太郎想象绳文时代孩子的情节。“他们大概腰间围着鹿什么的皮做的兜裆,也跟这个一模一样的甲虫玩耍过吧”。
 数億年前に現れた昆虫は、生き物の種の過半を占める。『虫の文化誌』(小西正泰著)の表現を借りれば、人類はずっとあとから「昆虫王国」のただ中に生まれてきた。
  诞生于数亿年前的昆虫,如今占据着地球生物种类数量的过半。借《虫的文化志》(小西正泰著)里的一句话,人类是很晚才诞生在这个强盛的“昆虫王国”的。
 縄文時代の晩期、2500~2800年前のノコギリクワガタが、ほぼ完全な姿で奈良県の遺跡から見つかった。「王国」の片鱗(へんりん)である。大型昆虫がきれいに残ったのは、泥中に密封されたためらしい。雄々しく曲がった大あごは現生種と変わらない。
  在奈良县的一处遗址,发现了一只外形几乎保存完好的锯形甲虫化石。这是一只绳文时代晚期,距今约2500~2800年前的甲虫。从它身上可以窥探到那个“王国”的一鳞半爪。这只大型昆虫之所以能完好地保留,似乎是因为它被密封在泥中了。那威风凛凛的弯下巴跟现物种完全一模一样。
 太郎がクワジと名づけたコクワガタは冬を二つ越したが、ノコギリの成虫はひと夏限りとされる。その命が一閃(いっせん)したのはどの年なのかと、黒光りの個体に問うてみたい。
  太郎起名叫库瓦基的小甲虫活了两冬。但锯形甲虫的成虫据观察只能活一夏。你生命闪亮的是在那一年呢?真想问问那只两千多年前的黑色发亮的甲虫。
 虫を愛(め)でる文化は古く、平安貴族もスズムシやホタルを楽しんだ。だが、あらゆる生き物と共生した縄文人ならば、クワガタとて「挟まれると痛いやつ」以上のものではなかっただろう。子に遊ばれはしても、店先に並ぶことはない。〈鍬形(くわがた)の値札引きずり売られけり〉渋谷雄峯。
  喜好昆虫的文化由来已久,平安时期的贵族也玩铃虫和萤火虫。不过,对于与所有生物共存的绳文人来说,甲虫应该不仅仅是“被它夹到会很疼的东西”吧。小孩子会拿它们玩耍,但肯定不会摆到店里出售。<甲虫上吊着价格条,它们被摆上柜台>涩谷雄峰。
 人であれ虫であれ、生まれ合わせには運不運がつき物だが、損得を超えて確かなことがある。支配者を気取る一つの種の都合で、動植物が振り回される時代はそれほど続くまい。この夏、虫たちは放射能も知らずに飛び回る。合わす顔がない。
  无论是人还是虫,与生俱来的幸运或不幸虽然是避免不了的,但也有超越得失实实在在的东西。现在这种只顾统治者快活而让所有动植物都为人类服务的时代不可能持久下去。这个夏天,昆虫们对放射物质一无所知,依旧四处来回飞。对于它们,我们实在是无颜愧对

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-10 11:09:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 cantarella 于 2011-6-10 11:11 编辑

(望天ing晚了R大一秒囧,嘿嘿那就贴在R大下面吧~)

题目:小小昆虫大大世界

▼虫好きの少年を通して命の尊さを描いた『クワガタクワジ物語』(中島みち著)に、主人公の太郎が縄文時代の子を思う場面がある。「シカかなんかの皮のふんどしをして、これとおんなじクワガタと、遊んでいたのかなあ」
《锹形虫和物语》(中岛美智著)这本书是,通过描写一位喜爱昆虫的少年来表现出生命的珍贵,“少年下身兜着一块不知是鹿皮还是什么的皮,跟同样也是这副打扮的锹形虫在一起玩耍呢”,书中的这个场面让人觉得主人公太郎就好像是绳文时代的孩子一样。
▼数億年前に現れた昆虫は、生き物の種の過半を占める。『虫の文化誌』(小西正泰著)の表現を借りれば、人類はずっとあとから「昆虫王国」のただ中に生まれてきた
数亿年前就已经出现的昆虫占到了生物种群的大半,按照《昆虫文化志》(小西正泰著)的说法,人类是在很久之后才在“昆虫王国”中诞生出来的。
▼縄文時代の晩期、2500~2800年前のノコギリクワガタが、ほぼ完全な姿で奈良県の遺跡から見つかった。「王国」の片鱗(へんりん)である。大型昆虫がきれいに残ったのは、泥中に密封されたためらしい。雄々しく曲がった大あごは現生種と変わらない
锯锹形虫诞生于绳文晚期也就是将近2500~2800年前,而在奈良县的遗迹中曾经发现过一只几乎完整形态的锯锹形虫,可以说我们发现了“昆虫王国”的冰山一角啊。而这只大型昆虫之所以得以完整地保留,好像是因为被密封在泥土中的关系。强健而弯曲的大颚跟现代的锹形虫并无二致。
▼太郎がクワジと名づけたコクワガタは冬を二つ越したが、ノコギリの成虫はひと夏限りとされる。その命が一閃(いっせん)したのはどの年なのかと、黒光りの個体に問うてみたい
被太郎命名为KUWAZHI的小锹形虫用两个寒暑成长为锯锹形虫,可是成虫之后却只有一夏的生命。笔者不禁想问一问这通体黑亮的小家伙,你究竟是在什么时候迸发出生命中最璀璨的光辉的呢?
▼虫を愛(め)でる文化は古く、平安貴族もスズムシやホタルを楽しんだ。だが、あらゆる生き物と共生した縄文人ならば、クワガタとて「挟まれると痛いやつ」以上のものではなかっただろう。子に遊ばれはしても、店先に並ぶことはない。〈鍬形(くわがた)の値札引きずり売られけり〉渋谷雄峯
爱虫文化古已有之,平安时期的贵族也以弄养金铃子跟萤火虫为乐。然而对于跟所有生物都保持共生关系的绳文人来说,锹形虫也不过就是个“被夹一下会很疼的家伙”罢了。即使孩子们会拿来玩耍,但也绝不会摆到店里贩卖,“若问此虫值几许,待君自把价来标”(涉谷雄峰)。
▼人であれ虫であれ、生まれ合わせには運不運がつき物だが、損得を超えて確かなことがある。支配者を気取る一つの種の都合で、動植物が振り回される時代はそれほど続くまい。この夏、虫たちは放射能も知らずに飛び回る。合わす顔がない。
人类也好昆虫也好,既都是共生关系那就不可避免地会有十年风水轮流转的时候,这是超越了利害关系而确实存在的事实。仅仅按照统治阶级的意愿来行事,并任意摆布动植物们的时代是不会长久的。今夏,不知核泄漏危险的昆虫们还是照样在漫天飞舞,此情此景作为人类的我们真是无颜以对。

点评

这个版块就是秩序好。  发表于 2011-6-10 11:36

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-10 12:17:27 | 显示全部楼层
今天两篇译文有几处意思相差很大的地方。欢迎大家来点评。

1 主人公の太郎が縄文時代の子を思う場面がある。
r:这本书中,有一个主人公太郎想象绳文时代孩子的情节。
c:书中的这个场面让人觉得主人公太郎就好像是绳文时代的孩子一样。

2 縄文時代の晩期、2500~2800年前のノコギリクワガタが、ほぼ完全な姿で奈良県の遺跡から見つかった
r:在奈良县的一处遗址,发现了一只外形几乎保存完好的锯形甲虫化石。这是一只绳文时代晚期,距今约2500~2800年前的甲虫。
c:锯锹形虫诞生于绳文晚期也就是将近2500~2800年前,而在奈良县的遗迹中曾经发现过一只几乎完整形态的锯锹形虫,

3 あらゆる生き物と共生した縄文人ならば、クワガタとて「挟まれると痛いやつ」以上のものではなかっただろう。
r:对于与所有生物共存的绳文人来说,甲虫应该不仅仅是“被它夹到会很疼的东西”吧
c:于跟所有生物都保持共生关系的绳文人来说,锹形虫也不过就是个“被夹一下会很疼的家伙”罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-10 12:21:42 | 显示全部楼层
第3句我承认翻错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-10 19:37:52 | 显示全部楼层
唔,抓头,第2句确实是我错了,望天,看的时候直接望文生义了囧,反省ing第1句我现在仔细看看也倾向于R大的翻译,如果照我原来那个想法,【主人公の太郎】后面的那个助词应该就不是【が】了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-11 06:14:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-6-11 06:21 编辑

二人の訳文を並べて見た。 2と3は上記論じた通り、1はrが正しい

○ r:这本书中,有一个主人公太郎想象绳文时代孩子的情节。

もう一箇所:
支配者を気取る一つの種の都合で、動植物が振り回される時代はそれほど続くまい。
  动植物被自认为是统治者的一己之便任意摆布的时代并不会长久。
or 自认为是统治者为了一己之便任意摆布动植物的时代并不会长久。

二人の訳文がよく似ていますが、私なら上記のように訳す。以上、宜しく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-11 10:55:57 | 显示全部楼层
英文版で~~~す。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------   
    "Kuwagata Kuwaji Monogatari" (Tale of Kuwaji the stag beetle) by Michi Nakajima is a novel about the preciousness of life. The protagonist is a boy named Taro who loves bugs. In one scene, Taro's thoughts turn to an imaginary youngster in the Jomon Pottery Culture (c. 8000 B.C.-300 B.C.) "Perhaps he's wearing a loincloth of deer hide or something, and playing with a stag beetle just like this one I've got here," he says.
    Insects appeared on our planet hundreds of millions of years ago, and have since formed a majority of all species of life. According to "Mushi no Bunkashi" (Chronicle of bug culture) by Masayasu Konishi, humans were born much later into the thriving "bug kingdom."
    We got a glimpse of the kingdom last month when archaeologists announced that a perfectly preserved specimen of a sawtooth stag beetle, presumed to be 2,500 to 2,800 years old, had been unearthed from the ruins of a Jomon community in Nara Prefecture. The bug was encased in mud, which is believed to have saved it from decomposition. Its prominent "jaws" were no different from those of its present-day counterparts.
    Taro's stag beetle, named Kuwaji, survived two winters. But mature sawtooth stag beetles are not expected to survive beyond their first summer. I wish I could ask this prehistoric creature--big and shiny black--which year it lived its short life in.
    Japan's culture of fascination with bugs is a very old one. Courtiers of the Heian Period (794-1185) enjoyed bell crickets and fireflies. But for Jomon people who coexisted with all living beings, stag beetles were probably nothing more than bugs that pinched and caused them pain. The bugs probably served as children's toys, but were never sold in stores like they are today. A poem about stag beetles goes: "Stag beetles/ Dragging price tags at the store."
   Whether human or insect, some are born under lucky stars and others are not. But one thing that's certain for all is that any era, during which just one species lords wantonly over the rest of creation, cannot last too long. This summer, bugs are flying around oblivious to radiation contamination. I feel ashamed.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-11 11:32:17 | 显示全部楼层
支配者を気取る一つの種の都合で、動植物が振り回される時代はそれほど続くまい。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
完全意译:任何一种绝对优势物种,都不会永远占据整个动植物界的支配地位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 21:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表