咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2969|回复: 8

[天声人语] 天声人语 20110616 达芬奇的警告

[复制链接]
发表于 2011-6-16 09:15:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
达芬奇的警告
2011-6-16
 イタリアの人々が原発に「ノー」を選択した。その報に、かの国の天才ダビンチの手記の一節が胸に浮かんだ。〈君が手にふるる水は過ぎし水の最後のものにして、来たるべき水の最初のものである〉(杉浦明平訳)。美しい言葉だと思う。
  意大利人选择了对核电说“不”。看到这个报道,我脑中浮现出该国天才达芬奇所写的手记中的一句话:“你的手所触摸到的水,是流走的最后的水,也是流来的最新的水” (杉浦明平译)。
 人々の触れる水は、いまや脱原発という新しい流れである。「イタリアは原発にさよならを言わなければならない」と、放言王のベルルスコーニ首相もさすがにしおらしい。だが代弁者らしき人が日本に現れた。自民党の石原幹事長である。
  人们现在所触摸的水,就是去核电这条新的河流。“意大利必须对核电说拜拜”,一向发言不经大脑的贝卢斯科尼总理也真不愧是紧跟世界潮流。不过现在日本出现了一个似乎是意大利人民发言人角色的人,他就是自民党的石原干事长。
 伊の選択を「あれだけ大きな事故があったので、集団ヒステリー状態になるのは心情としては分かる」と語った。他国の民意をヒステリー呼ばわりは失礼だが、言葉の先に日本の世論もあるなら、少し国民を侮っておられよう。
  对于意大利人的选择,他如此评价:“因为发生了这么严重的事故,所以他们陷入集体竭斯底里的状态心情上是可以理解的”。把人家国家的民意称为竭斯底里实在失礼,不过,如果他说这话之前日本也进行过民意调查的话,他的话就有侮辱国民之嫌了。
 たしかに、嵐の日の決意は晴天の日には忘れられると言う。しかし福島第一原発事故で、私たちは原発の「真実」をつぶさに知った。それ以前とは違う。その意味で事故は、時代を分かつ最後の水にして最初の水であろう。
  的确有像俗话说的好了伤疤忘了疼这种事。然而,福岛第一核电站事故让我们详细地了解到了核电的真正面目。这就跟以前不一样了。从这个意义上看,这次事故可以称得上是划时代的最后也是最新的水。
 知ったことの一つに、放射能について確かなことが乏しい実態がある。行政は混乱し、住民は何を信じるかで、安心と恐怖の間(はざま)を振り子のように揺れる。「原爆・原発一字の違い」と言う。やはり人間とは容易には相容(い)れない。
  我们了解到的情况之一,就是现状是我们对核能还缺乏确切了解。加上行政的混乱,居民到底要相信哪边呢?心情就像钟摆一样在放心和恐怖之间摇摆。人们常说“核爆和核电只有一字之差”。核这东西还是很难跟人类和平共处的。
 〈木は自分の破滅をもって木を伐(き)るものに復讐(ふくしゅう)する〉もダビンチの手記にある。木を伐る者は人間しかいない。どこか「神の火」をあやつる後世への警告めいて、天才の言葉は響く。
  “树以自己的毁灭来报复伐木者”这句话同样出自达芬奇的手记。伐木者无非就是人。总觉得天才的这句话中,包含着对操弄“神火”的后世人的警告。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-16 10:05:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-16 11:10:47 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

谢谢指正。

美しい言葉だと思う。
↑这句话漏译了。

是。这句话说得真美。

放言王のベルルスコーニ首相もさすがにしおらしい
一向信口开河的贝卢斯科尼总理这次却实在是让人钦佩。

这句话我的翻译的确有问题。不过你的翻译我也不很赞同。主要是しおらしい这个词的理解

一向发言不经大脑的贝卢斯科尼总理这回也不愧勇气可嘉。(还是有批评他鲁莽的意思)
这样翻如何?


代弁者
代言人

代言人这个词现在更容易让人联想到做广告的明星。所以我觉得用“发言人”较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-16 12:39:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 cantarella 于 2011-6-16 12:46 编辑

しおらしい:译为“靠谱”如何?【奏素赶脚这个词儿通俗了一点囧…话说这位总理老是口无遮拦(大嘴巴者也)甚至挑起国际纠纷= =(这么说起来本事也挺大的),这里应该是这家伙这次说的这个话还是个人话的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-16 13:25:02 | 显示全部楼层
他国の民意をヒステリー呼ばわりは失礼だが、言葉の先に日本の世論もあるなら、少し国民を侮っておられよう。
这句话我觉得应该翻成:
把他国的民意说成是歇斯底里不仅失礼,而且如果说话的矛头还暗指日本的舆论的话,真是有点不把国民当回事了。
因为侮る是轻视,藐视的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-16 13:47:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 zdenny0001 于 2011-6-16 13:51 编辑
cantarella 发表于 2011-6-16 12:39
しおらしい:译为“靠谱”如何?【奏素赶脚这个词儿通俗了一点囧…话说这位总理老是口无遮拦(大嘴巴者也) ...


しおらしい:控えめで従順である、慎み深く
-----------------------------------------------------
完全赞成cantarella さん的译法。

另外对于这一句:“言葉の先に日本の世論もあるなら、少し国民を侮っておられよう。”
----------------------------------------------------------------------------------------------------
感觉就是石原这话不光是说意大利人,也影射日本本国的国民,我倾向于将其翻译成:
如果他的言下之意也针对日本的舆论氛围的话,未免对本国国民也有点藐视之嫌了。

はい、以上で~す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-16 13:50:52 | 显示全部楼层
回复 geniuscc 的帖子

你的理解非常有见地,佩服。这句话的确意思应该如你所言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-16 14:03:34 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

赞同!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 12:53:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 zdenny0001 于 2011-6-17 12:53 编辑

英文版:
------------------------------------------------------------------------------
VOX POPULI: The Fukushima accident fundamentally changed the nuclear calculus
    The Italians have chosen to say "no" to nuclear power generation. The news made me think of the following verse from the notes of the Italian genius Leonardo da Vinci (1452-1519): "The water you touch in a river is the last of what has passed and the first of that which is coming." What beautiful words.
   The water we are touching today is a new current. We are seeing a shift away from nuclear power. Even Italian Prime Minister Silvio Berlusconi, who is known for his unguarded tongue, conceded: "We shall have to say goodbye to nuclear (energy)." Meanwhile, Nobuteru Ishihara, secretary-general of the Liberal Democratic Party, was talking in high Berlusconian style.
    Referring to the Italian people's choice, Ishihara said: "Since an accident of such magnitude occurred, psychologically, I can understand how they can fall into a state of mass hysteria." It is rude to call the popular will of another country "hysteria." If there is also an implicit criticism of Japanese public opinion in the words, I think, he is looking down on the Japanese public.
    On sunny days, we tend to forget what we resolved on a stormy day. But the crisis at Fukushima No. 1 nuclear power plant drove home to us the truth of nuclear power plants. The situation has changed since the accident. In that sense, it can be likened to the last and first water that divides time.
    One of the things we learned from the accident is how little we know about radioactivity. The administration is in confusion and residents are swinging between feelings of reassurance, fear and not knowing what to believe. We say that the only difference between "genbaku" (atomic bomb) and "genpatsu" (nuclear power generation or plant) is a single kanji. After all, it seems, nuclear power and humans are not easily made compatible.
    "Trees take revenge on those who cut them with their own destruction" is another Da Vinci quote. Only humans cut down trees. The words of the Renaissance genius sound like a warning from posterity to those who play with "god's fire."
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 16:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表