咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1636|回复: 12

[翻译问题] 時代の流れに生きる

[复制链接]
发表于 2011-6-18 09:56:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
時代の流れに生きる  どう訳していいですか。よろしくお願いします
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-18 10:47:56 | 显示全部楼层
生活在变迁的时代

在变迁的时代中生活

时光流逝人亦老
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-18 14:47:33 | 显示全部楼层
ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-18 21:53:29 | 显示全部楼层
(3)〔動き〕潮流,趋势,推移.
時の流れ/时势; 时间的推移.
意識の流れ/意识(之)流.
歴史の流れは阻むことができない/历史的潮流是不可阻挡的.
時代の流れには逆らえない/时代的洪流不容抗拒.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-18 23:36:05 | 显示全部楼层
随波逐流……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-19 22:35:36 | 显示全部楼层
時の流れに身をまかせ

テレサ・テンの名曲ですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 12:57:18 | 显示全部楼层
這種句子不太好翻呀,有時候就是明明知道是怎麼回事,可就是無法用正確優美的中文翻譯出來,難道是中文水平不夠高的原因嗎……
我覺得翻成【隨波逐流】應該沒問題吧
還請高人指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 14:52:30 | 显示全部楼层
“随波逐流“ は、けなす意味に用いる単語じゃなかったのですか?
「根性がなく、いつも世間のつまらないブームの尻馬に乗る。」ということのたとえのですよね?
 ここじゃ、不適切ではないかと、、、
 "顺应时代而生" にしたら、どうでしょう、
 文章の前後がわからないですので、判断しにくいです。
 
 
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 15:05:38 | 显示全部楼层
随遇而安
相时而动
.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 15:15:55 | 显示全部楼层
回复 印第安恋雅利安 的帖子

ありがとう、いい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-27 11:05:08 | 显示全部楼层
回复 印第安恋雅利安 的帖子

ありがとう御座います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-30 12:14:38 | 显示全部楼层
觉得8楼的"顺应时代而生"为妥 
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-30 15:45:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 11:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表