咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1666|回复: 6

[天声人语] 天声人语 20110619 道尽回忆的父亲节

[复制链接]
发表于 2011-6-19 10:22:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 gzxhwq 于 2011-6-19 22:25 编辑

2011-06-19

スカイダイビングで空に飛び出す高さは約4千メートルという。慣れれば至福の時だろうが、倍の高度から降りた米兵の眼下には二つの絶望が口を開けていた。海でおぼれ死ぬか、陸でなぶり殺しにされるか
据说跳伞运动的起跳高度一般是4000米。对于爱好者来说,从起跳到着陆这段时间就是一种享受。但对于二战美军来说,从一倍于此的高度跳下后,面对的只有两个绝望结局-----在海中溺毙,或着陆后被虐杀。

1945(昭和20)年1月、レイモンド・ハロラン氏らが乗るB29は東京上空で撃墜された。脱出時、氏は「最後の晩餐(ばんさん)」とばかり、七面鳥のサンドイッチにかぶりつく。ところが、落下傘を待っていたのは捕虜という三つ目の運命だった
1945(昭和20)年1月,雷蒙德·哈罗兰他们乘坐的B29轰炸机在东京上空被击坠。逃生时,他嘴里还咬着火鸡三文治,犹如在进行“最后的晚餐”一般。然而,等待他的却是名为俘虏的第三种命运。

戦後、実業界で成功しても悪夢にうなされたという。取り囲んだ群衆の殺気、独房につながれたまま東京大空襲で死にかけ、動物園でさらし者にされた日々。そのままでは終われなかった
战后,即使在商界取得了成就,但作为俘虏时的梦魇仍然缠绕着他。一拥而上的群众的杀气,东京空袭时被绑在牢房里等死,每天都被带到动物园游街示众。这样的日子对于他来说永远都没有个终结。

先ごろ89歳で亡くなるまで、数奇な青春の「再訪」に努めた。苦悩を絶つべく何度も来日しては、空襲体験者や史家と交わり、記憶を癒やす。自決用の短銃を機内に忘れて、つながった22歳の命である。任務を思い出したかのように、晩年のハロラン氏は語り続けた
直到前几天89岁高龄离世为止,他一直都在造访着自己这段坎坷的青春。为了断绝苦恼而数次到访日本,与空袭受难者和历史学家交流,以此来治愈记忆中的伤痛。好像回想起当时的任务一般,晚年的哈罗兰不断地叙说着这段因自尽用的手枪留在了机舱内,而苟延下来的22岁的生命的记忆。

「戦争には勝者も敗者もない」。故人の言葉は米映画「父親たちの星条旗」に通じる。厭戦(えんせん)気分が漂い始めた米国で、硫黄島から生還した「英雄たち」は戦費調達の広告塔にされた。彼らは戸惑い、友をのみ込んだ戦場の非道を家族にも語らなかった
“战争没有胜利者,也没有失败者”。故人的这一席话,通过一部美国影片《父亲们的星条旗》表达出来。在弥漫着厌战情绪的美国,硫磺岛战役生还下来的“英雄们”为了筹措战争经费,被带到了广告塔下。他们很困惑,这个吞噬了战友们生命的战场是多么残酷,根本无法向家人传达。

つらくて黙す人生があれば、語って再生する人がいる。時代体験といった大それた話でなくても、語れば誰かが学ぼう。親から子へと半生の苦楽を語り継ぐ、そんな父の日があってもいい。
有人选择痛苦而沉默的度过余生,也有人选择说出来而获得新生。即使不是大放厥辞谈什么时代体验,只要肯说出来,总会有人受益。父亲向孩子们道出半生苦乐,这样的父亲节或许也不错。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 15:51:35 | 显示全部楼层

天声人语 20110619父亲节感悟

补上功课,虽然过期了两天了都。
---------------------------------------------------
VOX POPULI: Sons, daughters can learn from their fathers' life stories
父亲节的感悟
▼スカイダイビングで空に飛び出す高さは約4千メートルという。慣れれば至福の時だろうが、倍の高度から降りた米兵の眼下には二つの絶望が口を開けていた。海でおぼれ死ぬか、陸でなぶり殺しにされるか。
  高空跳伞运动的起跳高度大约在4千米左右,如能适应的话,跳出机舱的一刹那会觉得是最大的幸福。不过场景转换成二战时美国大兵从8千米高空跳下时,在下方等待着他们的却是两张同样令人绝望的血盆大口。要么落在海里淹死,要么落在地面受尽折磨而死。
  Leaping out of an aircraft at 4,000 meters must be exhilarating if you are used to it. But when a young American soldier jumped from twice that altitude during World War II, he knew he was doomed. The two possible consequences he foresaw were either drowning in the sea or being captured and tortured to death on land.
▼1945(昭和20)年1月、レイモンド・ハロラン氏らが乗るB29は東京上空で撃墜された。脱出時、氏は「最後の晩餐(ばんさん)」とばかり、七面鳥のサンドイッチにかぶりつく。ところが、落下傘を待っていたのは捕虜という三つ目の運命だった。
  1945年(昭和20年)1月,雷蒙德.哈罗朗所乘的B29轰炸机在东京上空被击落。紧急跳机逃生前,他把火鸡肉三明治当成人生“最后的晚餐”狠狠塞进了嘴里。然而出人意料的是,等待着他的是作为战俘的这第三种命运。
  In January 1945, a B-29 bomber carrying Raymond Halloran (1922-2011) and others was shot down by a Japanese fighter over Tokyo Bay. As Halloran got ready to parachute out, he scarfed down a turkey sandwich, believing it was going to be the last meal of his life. But when he parachuted near Tokyo, the fate that actually awaited him was that of a prisoner of war.
▼戦後、実業界で成功しても悪夢にうなされたという。取り囲んだ群衆の殺気、独房につながれたまま東京大空襲で死にかけ、動物園でさらし者にされた日々。そのままでは終われなかった。
  二战结束后,他转而经商获得成功,却始终无法摆脱这一段经历造成的梦魇折磨。被俘后,他始终被杀气腾腾的人群所包围,被锁在单人牢房里几乎死于东京的空袭轰炸,又被当成怪物一样在东京上野动物园里展览。他觉得长此以往终将崩溃。
  Halloran became a successful businessman after the war, but for years he was tormented by recurring nightmares of his ordeal as a POW in Japan: He had been surrounded by a mob with murder in their eyes; nearly died in solitary confinement during the firebombing of Tokyo in March 1945; and had been literally "displayed" like a wild animal at Tokyo's Ueno Zoo.
▼先ごろ89歳で亡くなるまで、数奇な青春の「再訪」に努めた。苦悩を絶つべく何度も来日しては、空襲体験者や史家と交わり、記憶を癒やす。自決用の短銃を機内に忘れて、つながった22歳の命である。任務を思い出したかのように、晩年のハロラン氏は語り続けた。
  战后,他一直努力试图能重新回顾自己被俘的那段经历,直至2011年6月7日以89岁高龄过世。为了治愈战争留给他的心理创伤,他数次来到日本拜访东京轰炸的幸存者和历史学家。如果不是把自杀用的手枪遗忘在机舱内的话,他很可能在被俘前就开枪打死自己。晚年的哈罗德把整理战时回忆当成了自己新的使命。
  After the war, Halloran sought closure. Until his death on June 7 at age 89, he continued to try to "revisit" his POW days. In order to face his trauma head-on, he visited Japan many times and met with Japanese historians and survivors of U.S. air raids. The process helped heal his heart and soul. Had Halloran remembered to bring his gun when he parachuted out of the B-29, he would have used it to end his 22-year life rather than be captured by the Japanese. In his old age, Halloran made it his mission to speak out against war.
▼「戦争には勝者も敗者もない」。故人の言葉は米映画「父親たちの星条旗」に通じる。厭戦(えんせん)気分が漂い始めた米国で、硫黄島から生還した「英雄たち」は戦費調達の広告塔にされた。彼らは戸惑い、友をのみ込んだ戦場の非道を家族にも語らなかった。
  已故的他生前常说的一句话是:“战争既没有胜利者,也没有失败者。”他的话语让我回想起美国电影《父辈的旗帜》的深刻内涵。影片描写了惨烈的硫磺岛战役中美军士兵把星条旗插上山头,幸存下来的士兵被包装成了“战争中的英雄”,回国后成为筹集战资的活广告。他们非常迷茫,即便是对自己的家人也没有谈起过当年吞噬自己战友的那场残酷战斗。
   "There is neither victor nor loser in war," he was wont to say. His words remind me of the underlying spirit of the U.S. film "Flag of Our Fathers." The movie depicts the lives of the American soldiers who raised the Stars and Stripes on Mount Suribachi after the U.S. victory in the Battle of Iwo Jima. The U.S. government used the "heroes" to drum up the nation's morale and help raise war funds as the public grew increasingly war-weary, after they returned to the U.S. Unsure of exactly what role they were supposed to be playing, these men did not even speak to their own families of the inhumanity of war that had claimed their brothers-in-arms.
▼つらくて黙す人生があれば、語って再生する人がいる。時代体験といった大それた話でなくても、語れば誰かが学ぼう。親から子へと半生の苦楽を語り継ぐ、そんな父の日があってもいい。
  有人因悲惨的过去而沉默不语,也有人选择说出他们痛苦的经历而获得新生。就算未必是经历过战争之类惊心动魄的经历,倾诉出来的话就有可能让人获益匪浅。6月19日是父亲节,为人父者选在这一天把自己的经历跟孩子们说说,也是不错的选择。
  Some people remain silent because the past is too painful to face, while others recover by talking or writing about their painful experiences. Even if the subject is not as serious as one's wartime experience, the stories must be told because someone may learn something from it. June 19 was Father's Day. It's a good day for fathers to tell their children about their life experiences, both good and bad.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-21 15:54:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 19:17:29 | 显示全部楼层
多谢总版兔费心,Thanks a lot! I promise I would be more careful next time!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-22 11:15:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 21:07:43 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

总版兔というのは、ジェニファー様のことですよ。
Anyway,I do consider my English is about the same level with Japanese ,which by the way, still has so much to learn (ToT)......
But I will keep my study of both of them EVERYDAY!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-28 08:33:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 22:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表