|
发表于 2011-6-20 13:42:45
|
显示全部楼层
楼主,请允许我把我的译文也贴在这里。
-------------------------------------------------------------------------
▼取り込む家から足が遠のくように、震災後、日本を訪れる外国人は半減した。音楽界でも来日の中止や延期が相次ぐ中、きのう2組が公演日程を終えた。喝采は、「約束」を果たしたことへの感謝で増幅された。
正好像谁家出了点什么倒霉事人们就唯恐避之不及那样,震灾发生后,访问日本的外国来宾锐减半数以上。在音乐界人士纷纷取消或暂缓访日的背景下,昨天有2组演艺界团体圆满完成了各自的公开演出日程安排。人们感谢他们能按时守约地完成演出而更愿意为之喝彩。
▼米国メトロポリタン・オペラは5年ぶりの来日、総勢380人が14ステージを務めた。「芸術の力を示す歴史的な公演にしてみせる。日本の現状を世界に正しく伝える一助になれば」。ピーター・ゲルブ総裁の意気込み通り、熱い出来ばえだった。
美国纽约大都会歌剧院(Metropolitan Opera House)时隔五年之后再度访问日本,总共带来了380名演员计14场演出。正如剧院总裁彼德•盖尔博所热情期盼的那样,“把这次公演办成展示艺术魅力的历史性公演,希望能略尽绵薄之力,把日本现状真实地传达给全世界”。
▼楽団員は事前に専門家の話を聴き、東京の放射線は大丈夫と納得したという。乳飲み子を同伴したソプラノもいた。不安から看板歌手3人が直前に降りたが、代役がまた一流。「メト」の底力である。
据说剧院的演员们事先咨询过专家,认为东京地区的放射能应不会对人体健康造成影响。据说甚至还有位女高音演员带着哺乳期的孩子来到了日本。虽说三位当家演员因担心核辐射影响而临阵脱逃,代替他们的三位演员同样表现出色。不愧是大都会歌剧院才有的深厚实力。
▼シャンソンの大御所、ジュリエット・グレコは7年前、東京の舞台で中越地震を経験している。ざわめく客席を制して歌を切らなかった度胸は、ファンの語りぐさだ。初来日から半世紀となる今回も、84歳は「やれるなら喜んで」と応じた。
歌剧名角朱丽叶•格雷科7年前,曾在东京的表演舞台上经历了新潟县中越大地震。为了稳住剧院里的恐慌情绪,她没有停下自己的歌喉。这种大家风范,为歌剧迷们津津乐道。从她首次来日表演,直至半个世纪后的本次演出,84岁高龄的她回应道:“如果我还能唱得动,我会很高兴前往日本。”
▼母国フランスは原子力大国だ。在日大使館は、革命記念日(7月14日)の祝宴をいつもの大使公邸ではなく、福島県郡山市で開く。被災地からも数百人を招くという。国策ゆえの気配りだろうが、「困難な時期に連帯感を示したい」と神妙だ。
朱丽叶的祖国法国是核能利用的大国。法国驻日大使馆决定今年国庆宴会(法国大革命纪念日7月14日)的举办场所不放在传统的法国大使馆内,而搬到福岛县郡山市。宴会还将宴请数百位受灾当地的居民参加。虽说这应该是出于国家外交政策的一种刻意安排,不过能“在日本人民的困难时期展示出这种共同进退的态度”还是很值得称赞的。
▼興行主は収支をはじき、大使館は国益を図るのが常ながら、世の中、損得だけでは回らない。慶弔とも遠来の客人が厚遇され、雨天の友の例え通り、逆境での好意は胸に染む。震災が紡ぐ絆もある。
作为演出主办方自然希望能赚得盆满钵满,一个国家的大使馆图谋的自然也是本国利益的最大化,然而,这个世界只为利益得失是无法转动的。不管是喜是悲,对远道而来的客人们都应好好款待,正如俗话所说的“雪中送炭”,困境中他人的种种善意才深深打动人心。震灾也交织出了深厚友谊的纽带。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|