咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1396|回复: 6

[天声人语] 天声人语 20110621 梦露的长裙

[复制链接]
发表于 2011-6-21 10:01:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
梦露的长裙
2011-6-21
 アメリカから届いたニュースに、版画家で詩人でもあった川上澄生の「初夏(はつなつ)の風」がふと浮かんだ。〈かぜとなりたや/はつなつのかぜとなりたや/かのひとのまへにはだかり/かのひとのうしろよりふく/はつなつの はつなつの/かぜとなりたや〉。
  听到从美国传来的消息,我脑中突然浮现出版画家兼诗人川上澄生的一首诗《初夏的风》。“我愿化作一阵风/一阵初夏的风/栏在她面前/吹在她身后/我愿化作一阵/初夏的 初夏的风”。
 ドレス姿の女性に緑の風が吹く、大正末の名高い版画に彫られた詩である。もうお察しの方もおられよう。マリリン・モンローが映画「七年目の浮気」の名場面で着たドレスが競売にかけられ、3億7千万円で落札された。
  清风吹在穿长裙的女子身上。这首诗就是刻在这幅大正末期著名的版画上的。大概已经有读者猜到了。从美国传来的消息,就是由玛丽莲梦露在电影《七年之痒》一个有名的场景中所穿着的长裙,以3亿7千万日元拍卖成功。
 地下鉄の通風口で派手に舞い上がる、あのドレスだ。1億円前後かと踏まれていたが、予想を超えて跳ね上がった。こちらは「初夏の風」とは趣が違い、映画の筋も後日談も、いっそう人間くさい。
  就是那条在地铁的通风口华丽地飞舞起来的长裙。本来预测成交价会在1亿日元上下,没想到最后以高出预估几倍的价格成交。关于这条裙子,无论是电影的情节还是日后引发的事情都很生活化,跟《初夏的风》给人的感觉大相径庭。
 映画史に残るシーンはニューヨーク中心街で撮られた。2千人の人だかりができた。だが、脚も露(あら)わな姿に元ヤンキースの強打者だった夫ディマジオは激怒する。2人は間もなく離婚した。かくて名場面は、格好の語りぐさになっていく。
  这组可在电影史留名的镜头是在纽约市中心拍摄的。拍摄现场围观者高达两千人。然而,由于镜头中梦露露出了大腿,这令她那原棒球击球手的丈夫迪马乔大为光火。两人不久就离婚了。而这组著名的镜头,也成了人们茶余饭后经久不衰的话题。
 作家ノーマン・メイラーがかつて述べたそうだ。「ヘミングウェイとモンロー。彼らの名前はそっとしておけ。彼らは私たちにとって、いちばん美しいアメリカ人の二人だった」と。米文学者の亀井俊介さんの著書に教わった。
  据说作家诺曼梅勒曾经说过,“海明威和梦露,他们的名字让人肃然起敬。对于我来说,他们俩是最美的美国人”。这是我在美国文学家龟井俊介的书中看到的。
 ヘミングウェイが自死して今年で50年、モンローの謎の死からは来年で50年になる。ドレスを彩る驚きの値は、古き良きアメリカへの郷愁ゆえだろうか。虚実混沌(こんとん)という海に眠る、永遠の伝説である。
  今年离海明威自杀已经50年 了,而明年离梦露至今成迷的死亡也50年了。这次裙子拍出让人咂舌的高价,原因大概是人们对往日那个美好的美国的怀念吧。玛丽莲・梦露,就是长眠在虚虚实实、混沌不清的海底的,永远的传说。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 10:44:22 | 显示全部楼层
翻得很好,特别是那首诗。
強打者 :棒球上称强棒(打击手),通常球队的四号打击手是最强的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-21 11:20:01 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

谢谢指正。这棒球的术语真让人头疼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 11:33:53 | 显示全部楼层
とても素晴しい訳文です~今日もまた勉強になりました。
“そっとしておけ”これだけについて、誤訳だと思います、“ぞっと”じゃないから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-21 11:54:48 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

对,这句刚好想跟你探讨。

应该你的理解是正确的。“先不要去管他们的名声如何。”

ps:你今天的译文也非常出色,不过比我晚发了3分钟哦。明天要更赶早。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 13:54:59 | 显示全部楼层
望LSR大ing,我觉得这个【名前】好像应该就是解释为名字…我的意思是,作者后面不是说【いちばん美しいアメリカ人の二人だった】嘛,其实他的意思就是人是美的,名字也是美的(所以作者实际说的是,先不管名字好不好<美不美>,对我们来说他们这两个人本身就是最美丽的美国人?)【小小声说,我觉得海明威跟梦露的名字是蛮赞的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-21 14:12:47 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

嗯,你的看法太有意思了。

不过英文的人名,除了某些同时是单词的名字(如rose)外,很少会让人联想到有没有美感。不像中文,每个字都有意思。

但我承认,这两个名字都翻译得挺美的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 18:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表