|
发表于 2011-6-23 15:37:48
|
显示全部楼层
楼主,请允许我把译文也贴在这里。三种语言对比着来看吧!
------------------------------------------------------------------------------------
▼古い笑話をひとつ。雷を天のたたりだと怖がる祖母に、孫が「心配しなくてもいいよ。雷は電気だから」。すると祖母いわく。「うそを言うでない。村に電気が来るより昔から雷は鳴っていた」
先讲一个陈年笑话给大家听。有一位祖母很惧怕打雷,认为那是天公发怒,她的孙子安慰她说:“不要担心,雷是一种云层放电现象而已。”祖母听后反驳道:“别胡说,村里通上电很久以前就有打雷了。”
VOX POPULI: The way forward for Japan may only be found by going back
Let me tell an old joke. An old woman dreaded lightning, saying it was a curse from heaven. Her grandchild reassured her: "Don't worry. Lightning is just electricity." The grandmother replied: "You mustn't lie. We had lightning in the olden days, before electricity came to the village."
▼雷が電気だと証明したのは米国のフランクリンだった。名高い「嵐の中の凧(たこ)揚げ」は、一説では1752年の今日だったとされる。19世紀になるとアーク灯、さらにエジソンの白熱灯が発明された。電気照明の夜明けである。
证明打雷是一种放电现象的是美国著名科学家弗兰克林。“雷雨中的风筝”那则故事世人皆知,据说就发生在1752年的今天。进入19世纪后,弧光灯、以及爱迪生白炽灯泡相继发明。人类开始进入电力照明的新时代。
It was the American scientist and politician Benjamin Franklin (1706-1790) who proved that lightning is electricity. The well-known episode of flying a kite amid a thunderstorm is said to have taken place on June 22, 1752. The 19th century saw the invention of the arc lamp and the incandescent light of Thomas Edison (1847-1931). It was the dawn of electric lighting.
▼日本では1882(明治15)年、東京・銀座の街頭にアーク灯が1本ともった。「目もくらむ明るさ」に見物人でごったがえした。当時の雑誌は、擬人化された電灯が意気軒高に「全国中を隈(くま)なく輝かせる」と意気込む戯画を載せている。仰せの通りになったのは私たちの知るところだ。
1882年(明治15年),日本东京银座的街头亮起了第一盏弧光灯。为一睹那“可以照花眼睛的明亮”,前去的参观者挤得人山人海。当时的杂志刊登了一幅漫画,画中被拟人化的电灯意气风发地表示“要照亮日本的每个角落”。此后电灯果然如预期的那样普及开来,为我们所熟悉。
In Japan, an arc lamp was installed on a street corner in Tokyo's Ginza district in 1882. It attracted a crowd of visitors who came to see its 'dazzling brightness." A magazine at the time carried a caricature of a personified street lamp proudly saying, "We are going to light up every corner of the nation." As we know, those words proved true.
▼時は流れて、夏至でもある今日、夜に電気を消してろうそくの明かりで過ごす試みが各地である。数年来、エコ意識の高まる中で輪を広げてきたが、今年は特別の意味があろう。電気はもはや無尽蔵ではない。
时光流逝,今天正值夏至,日本多地区开始尝试夜间关灯而用蜡烛来照明。近些年来,随着环保意识的提高,蜡烛照明开始有所推广,今年则具有特别的涵义。电力也不再是取之不尽用之不竭的。
Times have changed. On the summer solstice, June 22, lights were switched off after dark across the nation and people spent their night in candle light. The movement, which started several years ago, grew on the back of environmental consciousness. This year, it had a special meaning. Electricity is no longer inexhaustible.
▼思えばほんの少し前だ。テレビのチャンネルをカチャカチャ回していた頃、家族は一つのこたつに足を入れていた。この30年で一世帯あたりの電力消費は5割以上も跳ね上がった。原発は23基から54基に増えている。
回想起来以下场景也不过是不久之前的事,老式电视机上把旋钮拧来拧去地选频道,全家人都把脚伸进一个被炉桌里取暖。这30年内,每户居民的电力消费量猛增了5成以上。核能发电站也从原来的23座增加至54座。
Come to think of it, it was not that long ago that whole families would stay in one room with their legs under a "kotatsu" (heated table) in winter. Television channels were changed manually. In the last three decades, electricity consumption per household has jumped more than 50 percent. In that time, the number of nuclear reactors grew from 23 to 54.
▼増設は国策だが、電気を使うから増えたのか、増えたから使うのか。卵とニワトリの関係のように分かりづらい。山で迷ったときは立ち止まり、引き返すのが原則だ。戻ることで見いだす新たな道もある。
增设核电站虽说是能源国策,不过到底是因为用电量增加了而增设核电站,还是因为增设了核电站所以用电量更增长,这个问题就好像鸡生蛋还是蛋生鸡一样令人费解。在山里一发觉自己迷路时,应该立即按原路返回。在往回走的路上或许就会发现新的方向。
Building more reactors was a national policy. But did the number of reactors increase to meet growing demand? Or did we come to use more electricity because of the increased power supply? The relationship is difficult to understand, like that of the chicken and the egg. As a general rule, when we get lost in the mountains, we should stop and go back. There are new ways that can only be found by going back. |
|