咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1260|回复: 0

[天声人语] 2011.6.24天声人语

[复制链接]
发表于 2011-6-24 11:50:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
この夏のボーナスは何に使いたいか。電通総研がアンケートしたら、「国内旅行」が他を断然引き離したそうだ。気分を解き放ちたい。知らない風景に出会いたい。晴れやらぬ時節だけに、ささやかな非日常への憧れがふくらみを増す▼さて、この人たちの使い道は何だろう。国会議員のボーナスが来週支給される。一般は262万円で、閣僚350万円。西岡さんら両院議長には440万円。菅さんは480万円だが、一般より多い額は返納するそうだ。とやかく言いたくはないが、釈然としない人は多かろう▼内閣不信任案の提出、そして否決。与党内の造反と腰砕け。前首相は現首相を「ぺてん師」と呼び、日ごろは何をしているのやら、こんな時だけ顔を見せる騒動好きもいる。総じて政治に信頼がなさすぎる▼先日、小紙の公募「大震災を詠む」の入選歌に〈大津波逃れし人の避難所に百余の靴の整然と並ぶ〉とあった。被災地のモラルは世界から称賛された。しかるに永田町のありさまは、踏みつけ合って破れた泥靴が、乱雑に脱ぎ捨ててあるような図だ▼国民は程度に応じた政府しか持てない、と古来言う。だが日本国民の程度からすれば、もう少しましな政治はもてないものか。プロの劇場で、プロの木戸銭を取って草芝居を演じられてはつらい▼退陣表明もどこへやら、首相は居座る。腹を切った後も延々と長ぜりふを続ける、田舎芝居の殿様のようだ。退陣時期を示して不信の霧を払うのも、給与賞与のうちである。
译文:
    关于今年夏天的奖金如何支配,电通总研做了一项调查。结果好像是回答“国内旅游”的人数远远超过其他。或许人们想放松身心,或许希望看看不曾看过的风景。只是在天气尚未完全晴朗的时节里,想要追求些许刺激的意愿格外的清晰。那么,下面这些人的会如何使用它们的奖金呢?国会议员的奖金将在下周发放。普通议员是260万日元,国务大臣是350万日元。象西岗这样的两院议长是440万日元。首相菅直人是480万日元,但是听说他将返还比其他议员多出的部分。这里我不想说太多,不过心中不平静的人有很多吧。内阁不信任案的提出、然后遭到否决;执政党内部的造反和半途而废;前首相把现任首相称为“欺诈师”,像他这种平时没有作为,就知道在辩论口舌挑起事端时搅合进来。总之,是我们对政治过于信任了。前几天,在以大地震为主题的咏诗征集活动中,有一首入选的诗歌“在躲避海啸的避难所里,上百双鞋子整齐的摆放着”。受灾地人们的高尚道德曾被世界称赞。但是,永田镇的情形则不一样。人们互相的推搡拥挤,破烂的满是泥土的鞋子被扔的到处都是。常言道,民众素质是政府政治的基石。但是,从日本国民的素质来讲,日本政府难道不能更负责人一点吗?不要像在专业的剧场收取门票,上演的却是二流戏曲一样,让人讨厌。明明已经发表了下台声明,却仍然坐在首相的位置上。这就好像戏曲中的人物在切腹之后仍然说着冗长的台词不肯咽气一样。明确下台时间,消除民众心中的不信任感,也是一种薪资吧。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 09:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表