咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1730|回复: 12

12月14日到12月19日的《天声人语》翻译

[复制链接]
发表于 2004-12-15 16:20:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
041214《天声人語》毒杀  古(いにしえ)のペルシャ王の母パリュサティスは、憎い息子の嫁スタテイラを亡き者にしようとたくらんだ。鶏を半分に切り、一方を自分が食べる。もう一方を食べたスタテイラは絶命した。「種あかしは簡単で、鶏を切った庖丁の刃の片側だけに毒が塗ってあった」(「毒薬の手帖」『澁澤龍〓全集』(〓は彦の旧字体)河出書房新社) 古代波斯王的母亲帕琉萨提斯想要弄死她所厌恶的儿媳妇斯达蒂拉。于是她将一只鸡切成两半,一半自己吃掉,而吃了另一半的斯达蒂拉却一命呜呼了。“其把戏也很简单,切鸡的刀仅一面涂了毒药”(《毒药手册》《涩泽龙彦全集》河出书房新社)。  毒殺の歴史は古い。アレクサンドロス大王の「死因」は、インドの太守から贈られた有毒体質の美女との説もあるという。「毒薬は相手に気づかれずにいかに仕込むかというのが最大の課題であったから、飲食物に混ぜることはもとより、皮膚や粘膜を通して毒を吸収させたり、気体状にして散布したりするさまざまな方法が考えられた」(『毒薬の博物誌』青弓社) 用毒杀人的历史也很古老。有关亚历山大大帝的“死因”,据说有一种说法就是因印度的太守给他进贡赠送了身体有毒的美女。“如何在对方不知不发觉中施毒是个关键,因此掺在食物中自不必说,还想出了通过皮肤和粘膜使人吸收毒药、制成毒气散布等各种各样的方法”(《毒药博物志》青弓社)。  大統領選挙のやり直しで注目されるウクライナで、今度は毒殺未遂の疑惑が持ち上がった。「現政権側に毒を盛られた」と主張する元首相の体から猛毒のダイオキシンが検出された。 在因重新进行总统大选而倍受注目的乌克兰,这回是毒杀未遂的疑云层层密布。从声称“被现政府人员投了毒”的前首相的体内检查出了剧毒二氧芑。  担当医師は「スープなら、この量のダイオキシンを混入できる」と述べたという。元首相の顔には、毒物の作用を思わせる痛々しさがある。しかし、ことの真相は、まだ分からない。 当班医生说:“这样剂量的二氧芑放在汤里就行了”。从前总理的脸上,就能看到毒药所造成的痛苦。但是事件的真相尚不得而知。  現代人は、いつ毒物に変わるか分からないものに取り囲まれている。先日は、血液製剤「フィブリノゲン」について、警告が出された。薬だったものが、後年(こうねん)、「毒物」の可能性をまとって立ち現れる。薬から毒への境目をきちんと捕らえて素早く対応しないと、毒は広まる。 现代人真是身处不知何时会变成毒药的东西的包围之中。前几天,就有针对血液制剂“血纤维蛋白”的警告。本来是药,但是几年后,就有可能变成“毒药”。如果不能明确把握从药到毒药的界线并及早采取措施,毒物就会扩散开来。  古の毒も恐ろしいが、見逃しや先送りによる、不作為の毒も怖い。 古老的毒药当然可怕,但是视而不见、拖延怠慢的不作为之毒药也同样可怕。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-15 22:16:39 | 显示全部楼层
041215《天声人語》酒仙  昔の中国の詩人たちの酒好きは並大抵ではなかった。なかでも友人の杜甫に「李白一斗詩百篇」と詠まれた李白は屈指の酒好きだろう。 古代中国诗人的嗜酒是异乎寻常的。其中,被朋友杜甫咏为“李白斗酒诗百篇”的李白,是个屈指可数的嗜酒如命之人吧。  ただ、一斗といっても、いまの3升、つまり1・8リットル瓶3本ほどで、大酒を意味する「海量(うみりょう)」にはあたらないという。酒を飲みながらとめどなく詩が流れ出る詩仙ぶりを杜甫は描こうとした(一海知義『漢詩一日一首』平凡社)。あげくのはては酒場で眠りこけ、皇帝の招請にも応じない酒仙だった。 不过,据说所谓一斗,就是现在的3升,也就是1.8升的瓶子3瓶左右,够不上意为很能喝的“海量”。 杜甫是这样描写这位喝着酒,诗就不停地流淌出来的诗仙的。喝到最后他就醉卧在酒店里,是位就连皇帝的召唤也置之不理的酒仙。  杜甫の「飲中八仙の歌」には李白のほか、いろいろなタイプの酒飲みが登場する。朝、三斗の酒を飲んで出仕(しゅっし)するが、途中で酒のこうじを積んだ車に出合うとよだれを流す人、ふだんは寡黙(かもく)だが、五斗を飲んで初めてしゃきっとし、談論風発(だんろんふうはつ)でまわりを驚かす人もいる。 在杜甫的《饮中八仙歌》中,除了李白,还有各种类型的酒徒登场。有人一大早饮酒三斗去上朝,途中一遇到装酒麴的车子就垂涎三尺,也有人平时沉默寡言,饮酒五斗后神气勃发,谈笑风生,语惊四座。  酒量は違っても、古今、タイプはそれほど違わない。困るのは、酔っぱらうと場所を選ばず前後不覚に陥るタイプである。現代では危険がいっぱいだ。酩酊(めいてい)して車にはねられ、死ぬ人が年々150人以上にのぼっている。忘年会の季節が要注意であることは、いうまでもない。 酒量虽有不同,然而古往今来,酒徒的类型却没有多大的区别。令人头痛是一喝醉就不分场合不知东南西北的那种。在现代更是危险多多。酩酊大酒后被车撞死的人每年都多达150人以上。不用说,在纷纷举办忘年会的时节里更要当心。  宴会で次々に勧められつい飲み過ぎてしまう。そんな経験をすることも多い時期だ。とびきり強い酒をぐいぐい飲んでも平然としていたという中国の周恩来元首相を見習いたい。彼は一度含んだ酒を口をぬぐうタオルなどにこっそり戻していたそうだ。 在宴会上往往被频频劝酒而不觉大醉。眼下就是这种经历的多发时期。这一点上真想向中国的前总理周恩来去学学,他烈酒不管喝多少也总是若无其事。据说他是先将酒含在嘴里,然后在用手巾抹嘴时再悄悄的吐掉。  酒を愛し、月を愛した李白には伝説が残る。酔って水に映る月をとらえようとして転落、水死した、と。李白だと美しいが、もちろん見習うべきことではない。 有关好酒、爱月的李白留下了一个传说。说他大醉之后想去捞水里的月亮,结果落水身亡。这在李白是漂亮潇洒的,但无疑我辈人不该效仿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-16 20:06:09 | 显示全部楼层
041216《天声人語》教育  「教育とは、学校教育に邪魔されないで身につけなければならないもののことだ」とは米作家マーク・トウェインの味わい深い言葉だ。しかし、彼の母国アメリカでもそんな余裕はなくなってきたようだ。 “所谓教育,就是不受学校教育的干扰而必须掌握的东西”,这是美国作家马克•吐温意味深长的话语。但是,即使在他的祖国——美国那份洒脱也在消失殆尽。  「危機が近づいているのではなく、危機のまっただ中にいる」「私たちは技術の戦争に敗北しつつある」。米紙が伝える過日(かじつ)の国際学力調査の結果である。それほど米国の生徒の成績は悪かった。日本でも「学力低下」への危機感が広がっているが、各国ともそれぞれ多様な悩みをかかえている。 “不是危机在向我们逼近,是我们正处于危机之中”“我们在技术的战争中一败再败”。这是美国报纸报道的前些日子举办的国际学力调查的结果。美国学生的成绩竟是如此之差。在日本,“学力低下”的危机感也是四下弥漫,其他各国也各有种种烦恼。  数学などで好成績をおさめた香港では、成績と態度とのギャップの大きさが顕著だった。自分に自信がない生徒が多く、学校への信頼も薄いという。全般に成績の良かった韓国では「あまりに厳しい競争社会」が危惧(きぐ)される。オーストラリアでは、先住民のアボリジニーとの格差が悩みの種だ。 在以数学等课目取得好成绩的香港,学习成绩和学习态度间的落差相当显著。据说许多学生对自己缺乏信心,对学校的信任也很淡薄。在各项成绩良好的韩国,学生们对“竞争过于激烈的社会”心存畏惧。而在澳大利亚,与土著居民之间的差别是烦恼的源泉。  サッカーの国際ランキングにたとえて論じたのは英紙で「ところでわが国は、というとどこにも見あたらない」。英国は実施率が悪く、比較からはずされた。かわりに、というのでもないだろうが、総合1位のフィンランドをルポする新聞があった。 英国的报纸以足球的国际排名为比喻作了评论,“然而我国在哪一级别里也找不到”。英国的调查实施率太低,根本就不予排名了。或许还不能说与英国相反,有报纸报道了综合成绩第一的芬兰。  結論は、「小さいことはいいことだ」。生徒7人のクラスがある。数学のクラスは17人だが、先生2人で教える。最多のクラスで19人だった。あの国に新規の移民が少ないことを指摘する記事もあった。 结论是,“小一点好”。有的班级只有7个学生。数学教室有17个学生,但有两个老师教。人数最多班级是19个学生。另有报道指责,那个国家的新移民太少。  現れる悩みは多様だが、大切なのは何のために学習するのか、させるのか、という問いではないか。それを忘れて順位に一喜一憂しては実り薄い。 所呈现出来的问题虽然五花八门,但关键不还在于为什么学习为什么要让孩子们学习这个问题上吗?如果忘了这一点,仅仅随着排名的升降而忽忧忽喜,恐怕也是大高而不妙的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-17 07:12:48 | 显示全部楼层
041217《天声人語》地震阴影  「地底に大砲の音のような響きがして、たちまち激しく波うつように震動し、地は裂け、天が墜(お)ちるかと……」。幕末の1855年に江戸を襲った安政の大地震を、戯作者(げさくしゃ)・仮名垣魯文(かながきろぶん)は「安政見聞(けんもん)誌」に記した(『実録・大江戸壊滅の日』教育社)。 “地底下响起了大炮似的轰鸣,紧接着是惊涛骇浪般的震动,晃如天崩地裂……”。这是剧作家假名垣鲁文在《安政见闻志》中记载的,幕府末年——1855年江户所遭受的安政大地震的情形。(《实落•大江户毁灭之日》教育社)。  この年までに、畿内から東海道・相模にかけて、地震と津波による多くの犠牲者が出ていた。「それでも大江戸近くではその心配もなく、すべての人々が毎日を快楽安逸のうちに過ごしていた」という。 在那以前,从畿内到东海道•相模,因地震和海啸已使许多人命付黄泉。他说“即使这样在江户附近一带,人们却并没有担心,每天过着快乐安逸的日子”。  死者が数千人とも1万人ともいわれる江戸直下地震に、最悪で1万人以上の死者を見込んだ「首都直下地震」の被害想定が重なって見える。耐震、耐火の備えや消防力は格段に進んだが、当時とは比べものにならないほど、人や家が密集している。 由于江户的直下型地震时,传说中的死亡人数成千上万,如今,预计最坏情况下死亡人数1万以上的“首都直下型地震”的受灾构想屡有耳闻。虽然在防震、防火准备上已有了明显改善,但人口与房屋的密度也是当时无法比拟的。  最近聞いた「圧縮陳列」という言葉を連想した。放火事件が続いたディスカウント店ドン・キホーテの、品物を密集させた並べ方だという。天井までびっしり積み上げる。避難路にも商品が置かれているといった法令違反では、消防が改善を求めた。 我联想起最近听说的“压缩陈列”的说法。指的是火灾不断的廉价商店唐吉珂德的商品密集堆放形式。东西密密层层一直堆到天花板,连紧急通道上也都放满了商品,这样的违规行为被要求作消防整改。  東京に限らず、大都市は人や家を圧縮してびっしり積み上げたようなものだ。改善は容易ではない。地下からの直撃は想像するのも恐ろしいが、専門家の言葉に力づけられる。「一人ひとりが自分にできることから始めれば絶望的になる数字ではない」 不光是东京,大都市的人口以及房屋都是密密层层的压缩状态。要改善也不太容易。来自地下的直接攻击,想象一下就觉得可怕,不过专家的说法给我们添了几分力量。“如果每个人都从自己力所能及的事情做起,那么就不会出现令人绝望的数字”。  魯文は、江戸の人たちが、遠くの災害を「よそごととして聞き流していた」とも書いた。おのおのの足元や頭上の「圧縮陳列状態」を見直せば、被害の圧縮につながるかも知れない。 鲁文还写道,江户人把远处的灾难“当作不相干的耳边风”。如果我们能重新检视一下各自头顶脚边的“压缩陈列状态”,那么受灾程度或许也能达到压缩。 相关链接: 仮名垣魯文:[(一八二九~一八九四)]幕末から明治にかけての戯作者・新聞記者。江戸の人。本名、野崎文蔵。別号、鈍亭など。著に、開化の風俗を描いた「西洋道中膝栗毛」「安愚楽鍋(あぐらなべ)」など。 [ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-18 14:48:45 | 显示全部楼层
041218《天声人語》空中马奇诺  マジノ線は、フランスの東部国境をドイツの攻撃から守るため、第一次大戦後に築かれた。600キロ以上もの長大(ちょうだい)、強固な要塞(ようさい)線で、当時の最先端の防衛システムだった。 马奇诺防线是在法国的东部边境,为阻止德国的进攻,于第一次世界大战后修筑的。长达600百多公里的庞大、坚固的要塞阵线,是当时最先进的防御系统。  その防御力を絶対視する神話も生まれたという。しかし、ドイツ軍はマジノ線を迂回(うかい)してフランスへとなだれ込み、難攻不落は幻想に終わった。 据说当时甚至产生了它固若金汤、牢不可破的神话。但是,德军绕过了马奇诺防线,蜂拥侵入法国,所谓不可攻破也就终成幻想。  米国が進めているミサイル防衛(MD)システムの実験で、迎撃ミサイルが発射できず、失敗した。2年前も失敗だった。超高速で突如飛来するミサイルを撃ち落とすという映画もどきの最先端システムへの疑問や批判が高まるかもしれない。これとは方式が異なるものの、日本は米とMDの共同技術研究を進めている。気になる事態だ。 美国的导弹防御系统(MD)试验,因拦击导弹未能发射而告失败。2年前也失败过。因此,对这种电影般的,迎击超高速、突如其来的导弹的最先进防御系统的责疑和批评,或将呼声高涨。与此方式虽有不同,日本也在推进与美国的MD共同技术研究。事态颇为令人关注。  「米国は天空のマジノ線を構築しようと試みている」との見方がある(『ミサイル防衛――大(おお)いなる幻想』高文研)。95年にノーベル平和賞を受けた「パグウォッシュ会議」創設者の一人ジョセフ・ロートブラット氏は、この中で、米国のMD戦略に強い疑問を投げかけている。「問題国家」やテロリスト集団にとっては、弾道ミサイルで米国を攻撃するというのは自殺行為であり、報復の危険がより低く、より安価な手段をとるはずだと。 有人认为“美国在尝试着,构筑一条空中的马奇诺防线”。(《导弹防御——伟大的幻想》高文研)。95年的诺贝尔和平奖获得者,“帕格沃希会议”(注:1957年首次在加拿大的帕格沃希召开的科学和国际问题会议)的创始者之一约瑟夫•罗特布拉特(注:JosefRotblat核物理专家,曾参与第一颗原子弹的研制,现在致力于反对核武器的使用),在其著作中对美国的MD战略提出了强烈的责疑。他认为对所谓“问题国家”和恐怖组织来说,以弹道导弹来对美国实施攻击无疑是自杀行为,他们肯定会运用报复的危险更低、更廉价的手段的。  マジノ線の要塞群は、大戦後もしばらく使われた。要塞が売りに出されているとの記事が載ったのは20世紀が終わる頃だった。仏国防省幹部が述べた。「先祖代々の敵だったドイツが友人となり、砦(とりで)は不要になった」 马奇诺防线的要塞在战后不久还使用了一段时间。到了20世纪末,有报道说要塞被出售了。法国国防部长说了,“世代仇敌的德国已成了我们的朋友,堡垒已不再需要”。  21世紀の天空の砦を、不要とするための地上のシステムこそ、共同開発したい。 真正应该共同开发的,不正是使21世纪的空中的堡垒不再需要的地面系统吗? 相关链接: 一 法国马奇诺防线   马其诺,1877年2月17日生。是法国著名的国务活动家。原为文官,1910年被选入法国众议院,3年后任陆军副部长。后历任殖民、抚恤、陆军等部部长。他在任期间,多次要求法国沿边境修筑一条阻止德国重新发动进攻的防线,1929年开始产生结果。   1932年1月7日,马其诺病逝。但他的计划,1938年修筑完成,并以他的名字命名为“马其诺防线”。然而,这条防线计划没有考虑到比利时边境也可作为德国进攻的路径。因此,1940年5月,德国进攻时就是从比利时边境进攻法国的,这使得整个马其诺防线成为废物。 (人民网资料) 二 美导弹防御系统试验再失败 数十亿美元项目受挫 2004-12-16 07:36 12月15日,美国在太平洋中部海域进行了近两年以来的第一次导弹防御系统全程飞行试验,但拦截弹道因发生了熄火故障而未能发射升空,导致试验失败,这项耗资数十亿美元的反导盾牌项目再次遭受重大挫折。 美国国防部导弹防御局12月15日发表的声明称,一枚携带模拟弹头的目标导弹从位于阿拉斯加的科迪亚克岛成功发射升空。但预定从太平洋中部的夸贾林环礁岛发射的拦截导弹却因为出现了原因不明的异常而在发射井中自动熄火,本次 耗资8500万美元的拦截试验宣告失败。 导弹防御局发言人理查德•莱纳表示,本次试验原本应该在12月9日进行,但由于阿拉斯加发射场的天气状况不佳以及目标导弹上出现了一些技术故障(一块内部电池失灵),军方不得不将试验推迟了近一个星期。 美国导弹防御局试验前曾经表示,此次试验的主要目的是搜集相关数据,对导弹防御系统的硬件和软件指标进行评估,因此拦截导弹是否能命中目标并不是根本目标。军方透露,本次试验的独特之处在于,拦截弹首次使用了和作战系统相一致的助推火箭,模拟敌方导弹也是首次从阿拉斯加的科迪亚克岛发射升空。 尽管如此,美国军方还是希望布什(图片-新闻-网页)总统在今年的12月能宣布导弹防御系统具有部署能力。目前导弹防御系统部署的技术条件已经成熟,只是最终点火发射环节上还存在几个机械问题。按照计划,6个拦截导弹系统将部署在阿拉斯加,而预警雷达系统将部署在西海岸的加利福尼亚州,以及本土周边游弋的战舰之上。加州的范登堡军事基地也将部署另外两个反导拦截系统。15日的拦截试验失败后,曾经在里根总统的国防部中担任首席武器试验官的菲利普•科伊尔表示,这意味着两年来都没有进行过一次拦截试验的导弹防御计划遭遇了严重的挫折。据悉,美国的上一次导弹拦截试验是在2002年的12月进行的,当时拦截导弹携带的120磅重弹头没有能够与推进火箭成功分离,因而没有击中目标导弹。(编辑:雪原)来源:新闻晨报
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 13:20:59 | 显示全部楼层
强就一个字
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-19 21:54:36 | 显示全部楼层
041219《天声人語》《银座百点》  日本のタウン誌の草分けといわれる月刊「銀座百点」が600号に達した。55年の創刊以来、約半世紀にわたって、この街の香りを発信してきた。 有日本城市杂志开山鼻祖之称的月刊《银座百点》已出到了600期。自55年创刊以来,历经半个世纪,一直发送着这个城市的芬芳。  多くの著名な作家が寄稿した。先日まで開かれていた記念の展示会には、池波正太郎や吉行淳之介の直筆原稿が並んだ。原稿用紙のマス目を無視するかのような向田邦子の速筆(そくひつ)の先に、三島由紀夫の端正な筆跡があった。 许多著名的作家都曾给它投过稿。在前一阵举办的纪念展览会上,陈列着池波正太郎和吉行淳之介等人的手稿。在似乎是无视稿纸格子的向田邦子的疾书之前是三岛由纪夫那端端正正的笔迹。  活気あふれる銀座を描写(びょうしゃ)した後に述べる。「世界的水準で見て、銀座の欠点は、明らかにスカイラインの低いことである……どうして『銀座百点』あたりが気をそろへて、十階建平均の下駄穿(げたば)きビルを建て、町に秩序と重厚さをもたらさないのか」 他在描写了活力四射的银座之后这样写道,“以世界标准来看,银座的缺点明显在于建筑物太低……为什么不在‘银座百点’一带集中建造一些十层左右的商住楼,使城市显得有秩序和厚重感呢?”  題は「青春の町『銀座』」で、61年の執筆だ。今の銀座のビルの背丈は、おおむね三島の言うあたりになっている。昔を知る人からは、背が高すぎるという声も聞こえそうだが、最近になって、高層ビルを含む再開発計画が持ち上がったという。 这篇文章题为《青春的城市〈银座〉》,写于61年。如今银座高楼的高度已基本达到三岛所说的那样了。虽然一些知道过去的人们觉得楼太高了,然而,听说最近又有人提出了包括高层大厦在内重新开发计划。  ここは、よく検討してもらいたい。例えば京都の小道で、角を曲がると思いがけず浮かんで見える五重塔は、街並みとの調和も良く、歴史に磨かれた財産だと思う。しかし、角を曲がっても曲がっても立ちはだかっている、ガラスと鉄の仮面のような巨塔は威圧的だ。 在这方面,希望要认真研究。譬如在京都的小路上走着,拐过一个弯,会意外地看到五重塔如同浮在空中,它很好地协调着街市,让人觉得是经受过历史磨练的财产。但是,不论拐多少个弯总是挡在我们面前的玻璃和钢铁的面具似的巨塔,只会给人以压抑感。  長く欧州の古都に住む知人が、自宅の壁を修理する時の色などの規制の厳しさをこぼしつつ、町のたたずまいが財産だから、とも言っていた。今月施行された景観法には、良い景観は国民共通の資産とある。都市だけではなく、全土で資産をつくりだしてゆきたい。 长期居住在欧洲古城的朋友,虽然抱怨过修理自家的墙壁时的用色都受到限制,同时又说,因为城市的观瞻就是财产,所以可以理解。在从本月起开始实施的景观法里,就将美好的景观定为国民的公共资产。希望不局限于城市,要在所有国土上都造就出这种资产。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 11:50:22 | 显示全部楼层
昨天看了15,18,19日的译文,都很精彩。几乎挑不到毛病。 18日的译文,仏国防省幹部が述べた 法国国防部长说了,(“世代仇敌的德国已成了我们的朋友,堡垒已不再需要”。) 应是:法国国防部官员。 我也是查字典后才确认,国防部长的日语是:国防長官 これからも訳文を鑑賞していきます。勉強になりますから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 13:12:45 | 显示全部楼层
元首相の顔には、毒物の作用を思わせる痛々しさがある 从前总理的脸上,就能看到毒药所造成的痛苦 个人认为这句翻的不是不是很恰当, 从前总理的脸上,让人不自尽毒性发作的样子,让人心痛
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-21 21:42:28 | 显示全部楼层
谢谢7楼。是我看错了。 希望继续挑错。 这两天出差,偷懒了,回去后一定补上。 不过,我明年不翻译《天声人语》了。 会翻译一些自己找的文章,希望继续支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-21 21:48:05 | 显示全部楼层
谢谢8楼的关注。 但是“让人不自尽毒性发作的样子”的意思难以理解。可否重贴一次。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 07:29:28 | 显示全部楼层
从前总理的脸上,让人情不自尽想起毒性发作的样子,让人心痛 只是给点意见而已,还请多多指教,我还算是个初学者.翻译的真的很好,佩服!佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 08:23:23 | 显示全部楼层
下面是引用jianxiong于2004-12-21 22:42发表的: 谢谢7楼。是我看错了。 希望继续挑错。 这两天出差,偷懒了,回去后一定补上。 不过,我明年不翻译《天声人语》了。 会翻译一些自己找的文章,希望继续支持。
也好,一定关注。明年不翻《天声人语》,这样会给大家有更多表现机会。 jianxiong san 翻译的太好,让很多人相形见绌。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 08:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表