咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3899|回复: 24

[翻译问题] 我的妈呀, 今天会议口译怎么这么难呀,面子丢尽了,不活了.

[复制链接]
发表于 2011-7-13 14:37:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-13 14:37 编辑

是跟日本公司探讨怎么合资的会议
什么出资比例,什么出资形式,绕来绕去头全乱了。
中国话都弄不明白怎么回事,我怎么翻译成日文的额。
被老总开不完的冷玩笑,我疯了。

求经验者给点宝贵意见,中国话都听不懂的会议怎么才能应付过去呢。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 15:38:06 | 显示全部楼层
中国话听不懂是正常的,不要以为是中国话,你没有接触过的东西,当然听不懂,谁都一样,不要气馁。
在听不懂中国话或日文的时候,不要不好意思,直接问说话方是什么意思,让说话方给你解释,这样就是一些术语你不会直接翻译过去的话,可以进行解释,一般都能说得通的。加油。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 15:58:13 | 显示全部楼层
私もこの場合に遭ったことがあるわよ、
困ったわ。
でもどう考えてもわからないとやっぱり直接聞くしかないじゃないか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 17:00:48 | 显示全部楼层
    这种情况应该不少翻译都遇到过,根据一段时间的观察,楼主的日语水平似乎很不错,不过在这种连中文都听不懂就要翻译的场合,也没什么人能表现的比楼主好到哪里去吧。至于解决方法,无非被人说烂的那条:就是事先做好充分准备,先大概研究透了所要翻译的专业领域的相关知识,然后去查找对应的日语,死记硬背熟能生巧。这一点谁都会说,但要做到确实不容易。为了避免临时被抓去翻译,没有时间准备,平时就要尽可能的多积累跟工作有一丝半缕关系的方方面面知识。不是说一个好的翻译家也一定是个好的杂学家吗。
    还有个人的一点建议,就是脸皮要厚,非翻译工作者经常会把翻译当万能,认为既然你是翻译,你就应该全部都懂。这种外行的思想是很广泛存在的。但对于我们来说,应该有个观念:翻错了就翻错了,不会翻就不会翻,不要不懂装懂,因为老大们不是傻子。先厚着脸皮自嘲,大大方方承认,然后回去努力啃,让同样的糗只允许出一次。再说老板再怎么糗你,他也心知肚明用同样的薪水招到比你更强的翻译的可能性,所以别去想面子的问题,只要让老板看到你不断在进步就好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 18:11:50 | 显示全部楼层
非常感谢以上各位的诚挚意见。



今天开完会一起去吃中午饭。中间,部门经理说:“让我说个笑话,大家乐一乐”。

老板马上接口说,还说笑话哪,他能翻笑话么,等翻明白半个小时过去了,能不能把日本人逗笑还是个问题。

我一下掉冰窟窿里了,真恨不得有个地方能钻进去。

不过我还真没有说过日语笑话,要是真让我翻还真是个问题。

今天真应该把录音笔带去,以后不时刺激刺激。


前几天笔译方面也出了问题:

这是头儿的邮件,我抄下来:

————————————————————————

我们现在跟日本方面相关人员开会

目前进行到现在,日本方面根本就是没有正确理解我方的方案,

导致我们一直在做解释。

希望你在翻译时一定要理解中文的意思,

如果你不明白可以询问我,真的不要再这样按照自己理解的随意翻译。

这样不但耽误开会时间,也会影响工作成果。

多谢,辛苦了。

以上请注意。

————————————————————————————————


通过以上,我总结出来翻译这事儿理解和沟通是非常重要的。
做好翻译,要设法理解你翻译的内容。
一场会,不要说日方说的内容,就是中方说的内容,要理解要弄明白也是需要花一番功夫的。
一份资料,中文都没有看明白就开始翻,非常容易产生问题。


见识过不少很牛的日语翻译。
自己不是从小在日本长大,也没能在日本待够那么多年,
从专业训练的角度说的话,反应速度,理解速度,瞬间记忆准确度都大大的不够。
口译方面我不做任何奢望。能传达到位,不出问题,我先努力做到这一步吧。


期望未来自己在某专业的笔译方面能达到理想的专业水平。
职业目标也不是专职翻译。
但和大家一样,日语是一个很大的兴趣,也相对于大多数中国人而言也算一个特长。现阶段更是一个饭碗。

一起努力,一起共勉。










回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 19:16:06 | 显示全部楼层
同感。刚刚毕业就踏入了翻译的这个深坑。虽然学了四年的日语,但是做翻译的水平绝对是不够的。刚进公司第一天一个日本工程师就让我给他做翻译。全都是专业术语。汉语都没听过,更何况翻译了。之后那个日本人还不错,给我那实物告诉我各个部件的名字。有去了生产线给我们大概介绍了一下。翻译就是要慢慢积累经验的。笔译可以查词典,有参考资料。但是口译要脑子快,理解能力强。首先要明白中国人的话,自己都不理解的话就很难给日本人翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 19:28:03 | 显示全部楼层
翻译绝不仅仅是单纯的学外语,更是学习国外文化,学习各种专业知识的过程。。。
通过翻译可以学到很多各行各业的知识,也可以长很多见识
偶是没能力做的说。。。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 21:16:55 | 显示全部楼层
一样的心情,学到用时方恨少,可是总不知道怎样才能提高,只能一边学习一边和大家讨论了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 09:00:37 | 显示全部楼层
楼主,像那种财务词汇确实很难。翻译并不是万能的,这种专业词汇在学校也学习不到的,需要在工作中慢慢积累。所以别灰心,以你学日语的劲头,肯定能克服滴。
比起楼主,俺就非常惭愧。当翻译当了好几年了,一点也提不起兴趣。现在水平还停留在刚毕业时的水平。最近有些觉悟,看到公司比我晚来的小妹妹小弟弟们都在干劲满满的学习,我也有些慌了。努力!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-14 09:42:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-14 09:51:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 10:32:13 | 显示全部楼层
唉,我毕业刚进公司第三天就让我在说明会上做翻译,
全部是专业术语而且全是外来语,臭长臭长的。我几乎只听懂了です、ます。
别提是有多郁闷了,那时感觉自己像没学过日语似的。。。
我觉得外语除了靠自己的努力外,还是需要时间来积累的,急也没有用.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-14 19:38:48 | 显示全部楼层
在学校学的知识太有限了,出了社会才知道,好多的东西都不懂,专业术语更是一窍不通,得慢慢积累经验啊~`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 11:14:45 | 显示全部楼层
恩啊!翻译是可怜滴!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 11:29:59 | 显示全部楼层
我是在日本贸易公司工作,经常和央企的老总一起开会,翻译起来也很费劲,特别涉及专业术语以及一些无法直译的中文,我的经验跟你分享一下,就是不要直翻,听不明白,就先问清楚,用比较简单的举例等方式来说明,因为到最终的目的是让彼此能交流能沟通,没有人逼你必须翻译的多么专业,多么准确。(当然,平时的学习少不了,10句话至多只能1-2句用这招,不然就丢脸了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 01:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表