|
【错误的委婉说法】
- z* r; s) f0 K Y4 D( G. j
& ]' m) Y' p3 k' [) Q1 F8 d敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
# t7 W. d& E1 H- N- t7 s
" K; O% ?# N7 ]$ v+ k有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。 % O6 ]1 `! V4 C N1 h& y4 J5 w
# w) O0 O$ ~8 R, qまた、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。 ! c* w [/ B5 q* _$ Y
; u5 @. `) I! v! I- @& i m& ~
另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
( c7 }1 Z% {6 {4 W. L) |
+ R1 E$ ~0 v/ Vただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
/ M/ ^: N6 k2 X- ]9 T$ K4 A! f3 X3 ]4 W: P8 v) ~3 z8 q
不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。 9 H5 v9 g) z9 k2 f+ A
. G8 q2 F) f: S b
【多余的二重敬语】 ! `* n2 B6 A2 q7 }# Q) E2 B8 x
( t9 v9 Y. K& g& d( S. c! }同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。
1 @" t; M) j5 ]3 O2 Y {! W6 _. @( `, _8 K
同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 9 w6 ~6 Y1 T% J* D1 k5 T) J
+ \3 ~! V9 O: u5 \8 m9 p4 @例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」
; ?8 ?: P6 {* F' Z9 d( D! R' m" _" M" h) M- T. K9 ?
【职务名称】 3 N4 p; S3 n5 R0 |9 e- [
3 Y0 c6 |9 n& r* e" c9 V役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。
7 y. ~: S2 u/ A4 }% ]4 d U! b7 F# N, j; j
像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。
6 `" K8 y9 G" c/ t3 U( T) b8 s/ N, f& ]; j
【尊敬语与谦让语的混淆】 : g, w' M8 `9 S, _) l/ Y; M
) c8 c" `# T, w" P6 \/ h
せっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。
. f S+ ~* D7 _- l0 X, D; G2 `) N$ `* @
如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。
( E/ O& J" \* P9 k% B: b# `" Y. }
$ M1 X( c* O6 @: C' u! Q例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」
+ c+ b8 O: a7 M% O8 \2 l j) F% T3 t: Q. O( o% v+ f
——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。 # J; r# z' b$ C; e$ _! y2 \% n
# w1 W) l b r- t
【其他错误】
, _7 X m5 B. e+ Y9 M) J+ Q5 L$ R) m$ y' x% N: B% s8 m
×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
( Q" w3 I: p7 E- d2 A$ y' Q, i. p% J6 v8 X4 a2 U7 d: t
×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」 % s- {9 { T6 H8 }. k8 @. A4 k8 y
5 N: A4 K9 U' V* P9 v1 G
×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」
+ `2 E% H4 F) V" F" j
6 x9 Y7 @* G9 G' X% R3 S* U×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」 6 { [. x6 M9 q8 e
' `8 W" Q' l- s* P% i×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」 ' L/ h' W" p+ e; W" q6 d7 O2 t
/ R5 X/ l/ |* T0 A' @2 C K l% l——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。 }! |( v5 a9 p, g; K
4 y) C4 `' u( X7 a9 @* V
——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。 1 Z( h3 |( `) w0 P7 _ q
5 M1 o0 T& E. N" ^
【其他错误】 5 X& y- K: C& w, \ `2 d
7 P" p; T; k7 D: N1 @7 p0 a×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」
$ l7 |' m/ a2 e/ P$ Q% I: Z
/ B# g6 q5 ]( e5 n' m: a0 ^×「お越しになられました」→○「お越しになりました」
: ?( ~. D" f$ T5 { G/ G1 n: D' V8 x) t- Y
×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」 . f" H2 {( c; `. z
8 l2 M% D, W) h' Z, I×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」
. s* C6 ~7 m% x6 {2 R, e6 h: O( l$ I7 v( [, @6 o2 }4 w. d* D2 i
×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」
% `# w# S5 y# [* S" p, B$ s
! E. |* m9 m# {6 M——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。
: d) N8 @* [* f8 S! F' ] |
|