咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2851|回复: 2

日语敬语易犯错误

[复制链接]
发表于 2011-7-19 11:52:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
【错误的委婉说法】 / E0 X* Q2 v8 W$ m& M6 W0 I. S+ ~
+ {, b+ }' E" {3 k4 {
敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
/ i6 w. _( @" U( s- L% m! w
. _5 {  z# k1 x2 d3 O* m: P有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。
' M( s1 l% {# g" T. l" y4 D1 H- j9 G$ c
) K* P! D/ ]7 b: H) Y! _また、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。
6 T% |  \# r  T
' t3 o( k% C8 T6 c5 F% n/ e另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
8 P/ b3 P, c% y4 V# \* }, x6 [
2 ~! e/ d3 U; V9 \! tただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
0 ~/ X9 F" Y/ J( T) \
5 a2 w8 r6 \! K不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。 ( a$ i) `& M) P; w3 K; o/ T

0 s6 U) J1 O/ |3 q$ R3 v( d【多余的二重敬语】 5 u2 L( k0 m9 [3 ?

4 g8 q5 `  J7 Z8 ?  G同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。 % m$ h* m! o5 S' T  P; p2 e( B3 Z7 f- m

; ?% b# z+ J+ H# c) ^7 Y: P同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 . j6 ~. w) W$ u
4 J  q& ~6 P4 I) x# H: V
例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」 # c, Q! F3 a5 a# _5 d/ V

, O- ?+ e- R" ^( [8 t: A% R1 X【职务名称】
. k! u* y% l% g& C0 i9 J) Y) `# a. i0 K5 p7 T& ?. p. b& |! ^. W
役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。
2 z7 M. r- C0 ~) f3 g& ]$ p+ \, S, u- I$ A$ m4 R
像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。 * S& }/ Q/ u# G9 q& v% y

* s. S$ a" s; _5 v& |【尊敬语与谦让语的混淆】
0 g+ y; ]9 u- z# g
* J1 Q! o# a0 kせっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。
* B1 R$ S" Z0 n8 `, A
7 L: `8 h* q9 N3 ^1 T7 Z& E如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。 # N+ M) p8 f7 G

4 E' R9 B: ?* v* c8 d例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 9 ~2 [: k9 r: T( h& s8 c1 ^
- P) O8 h2 `  r$ c# h
——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
9 c( c, S# \6 y8 t1 d9 _
: P7 _- o7 y# b5 M; P1 A【其他错误】 1 }* m: B+ k" o  F/ e) {' U' i
2 G' h1 h6 k# {! Y9 U
×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
: }8 \, I8 o1 l7 M
, w2 _$ |* \0 {, r! p. F$ e×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」 0 i" E: ?( _5 J
9 e. S. Y0 X/ t+ l- S$ u7 `
×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」 , u( v( I, U) o. H

) M- r: [5 N( M: r6 ?% G×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」
6 E; _5 S+ t" m4 r
6 ~3 S6 a1 M# E+ s; ~×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」
- A% y( Q, a+ q$ b* f8 U" [. ^0 ~1 U. E# I
——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。
2 k8 f( H6 ?: P2 k/ ?
8 }" Z! b( B8 v7 I. f# P——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。 2 R3 n) F- x. m% h: R( E$ n

5 e$ g3 X" A, d, V$ y! u, X【其他错误】
' Z' f3 r/ l& l6 X7 s+ O& C, Y4 E- V  H
×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」
& P7 E- c6 y* C0 B+ C
# ~. r& t; o1 o* a5 r. f×「お越しになられました」→○「お越しになりました」   J# b- e9 W: ?0 Q% ]

. z9 [3 ]0 Z0 H×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」 ( Y% v$ `8 z% x2 o2 W8 z2 r

5 D8 `: _& l, `  ^) ~: P×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」
+ A9 j. [6 q$ J4 q2 ]8 C" a4 I3 m+ N7 z
×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」 6 x( z5 t: G* X: o' L4 V; G4 b

8 o8 s5 S& O5 k; W——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。: ^4 h0 l" p" [8 K$ U
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-22 21:25:40 | 显示全部楼层
谢谢分享,楼主辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-23 15:20:26 | 显示全部楼层
谢谢分享呢,现在敬语还是用的不太熟
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-24 02:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表