|
|
【错误的委婉说法】
) c* y/ l8 N% f, o. U! ~, a7 o# q4 h( p) f7 I1 [2 S" h. ]; Y
敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。 ; M; p. U& E6 U1 `: i: p
' f a- j0 u- F" Y有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。 8 M# g( F8 F2 B, I& [
$ f* P3 p' g! Rまた、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。 3 o& L* O, i8 \' Z$ }1 u' r
m* f X! S3 z& z3 L. J% n
另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。 2 | m+ L+ u) a& Q
! z7 K) T1 W; q+ F0 B1 U B
ただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
% D" l7 a1 N4 @/ i. A% K5 i2 i
) n, O! L; C1 A5 s不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。
& ?" L9 Q. ` W" E- \
' m$ X# Q8 s* z( M【多余的二重敬语】
D( k D2 o5 t4 f- b7 q( q, |- p, S8 x4 V! O
同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。 + u8 g- [$ `4 y! I9 i/ S9 \
4 H, y2 Y# |* m3 K
同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 0 f! z, p$ F- N* J! w
0 g- I: K0 x$ S* P& G M
例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」 5 z# d# m; ~( ^/ K7 a6 z9 C1 H8 E
& Y( ?6 l. k+ L【职务名称】
. _* m5 N9 D) J8 a1 k
7 W5 w4 | v! r役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。 ; ]! w& ?( T: V: N: ]: O
! e& S) \1 o) g像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。 3 b; E2 ]7 f. O
5 o, \ N+ {2 a' g3 r【尊敬语与谦让语的混淆】
; C3 ?& h/ A2 ^
2 E* B2 T2 x* \! h. H% ~1 X2 aせっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。 , P. [& _1 D, r- G
! l; \5 n/ O( l0 S% z- P, e
如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。
5 g7 T8 O q' p
/ \# B0 B; Z5 W" ~例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 % g5 `( k2 n" } h8 ?: {
( u w7 x( i6 U6 ?! K4 i
——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。 . j/ G# c4 ]1 h# V8 ?/ P
x! B2 f% K' N3 k
【其他错误】
* P+ K! b9 u- U7 q6 {: s
2 A. C( n3 i+ @2 K& M×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
8 |' u; y S" E* X- H& O4 \6 w2 z) t5 I+ n5 ^8 K
×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」
& u) j( n6 ~: I( g4 r8 S7 B8 h8 X, ?+ c) o0 e" H+ Q2 J+ f$ ^
×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」 1 S% x7 g3 E, ?* |5 ]; O4 \3 x
4 p5 E0 W. u! Y
×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」 , ]- i/ `( w7 {0 C( d6 h" o9 E
! y% I' f/ j' |5 L% t+ p8 f. @×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」
+ b5 s* D; ~5 `* C/ F; [$ q2 S( J& `! \0 f' ^9 n
——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。 ; i+ M5 x1 l& t$ Q$ ?
; f( {: K e( r1 M8 O5 B) O
——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。
4 V$ l2 V) x/ A$ }
R8 n0 P, t0 D/ H" [, I【其他错误】
; i8 T5 @$ d; V7 o6 t
- M7 m7 d c+ Q- n' H" R×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」 + N3 | c6 v% ?( V D2 ?
) F, y8 Q2 [7 G0 r×「お越しになられました」→○「お越しになりました」
% @+ ?3 h" n: A6 e! m3 i
6 j' |9 ?9 J$ Y6 X8 a×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」 x& Q$ I3 ]; m
0 v# Q$ L. s2 L0 g6 _- u
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」
. u& Y5 v- Y/ ]/ F4 K1 b4 A& K) M: y
* {5 Z+ C6 F& t' u7 ^' i; P×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」 ) b' A# N1 ]' C! ]% L+ \
5 z, r! f4 U* i" y S3 _+ t- X——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。6 E2 c2 ]0 i2 B0 U0 f. o T
|
|