|
|
【错误的委婉说法】
/ q* z. ]" }9 y! S& J+ t/ x9 c
- d4 R0 X( g, c0 x: {5 z1 m敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
) D; h' N' f9 s/ X9 f
1 @5 E* M' b, m2 {有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。
5 z' X5 v* h. u! u) [
X# C, Z& T' m7 N, f" Lまた、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。
. [! [( ]' b7 K/ z4 @- K3 t
8 C# D+ S9 l9 J2 Q* W0 Z另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。 ) z' x: I8 x, a0 w
" W$ U D. p! Y, b
ただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
: M' g4 K1 h* J
. g* p4 O% o; y! Q" M不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。
r3 k$ j! ~7 t
$ @/ ^- j8 I- P6 A: x" } n【多余的二重敬语】
2 `- |9 l/ M( L1 V
8 R5 y0 O; S7 p+ R" F9 P同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。
$ E/ ]* i+ \: w5 R% J7 d! V! ?- u2 C4 a, u5 w5 g$ r8 b6 [
同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 : i9 c1 v8 @. R2 b1 c
2 G1 w3 n) O; ^例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」
6 W8 d& a+ u3 r* D# e& \; T9 S* i; i; x7 } A8 _) V. ]5 ^
【职务名称】 " {: o. a' ]* M7 A$ i9 L
0 r, e2 N6 u3 G- Y+ Q
役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。 ' h- x1 Q4 { G* V: h( k
! m* {/ Q- _# K$ [4 E像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。
9 z5 C! b* Y; W- Q
5 y( m* R) m6 ~9 ^7 `【尊敬语与谦让语的混淆】
/ x* n9 I& b, _8 g/ n% O7 K! k V6 \
せっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。 + i2 M* K1 L& m4 p9 y
6 j; A5 w7 o* N6 _
如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。
9 ?" S2 @/ |2 R, h& r0 i9 g1 d; s" V
例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 - `& i" s. O! N/ \& @; N8 b
) j# Z6 ~# _* _6 {, |7 g' [——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
/ c: Z5 ^+ X/ S3 B; u
3 Z+ `; C! }! ~* ^6 y: h【其他错误】
; |9 ]( U5 p! B- e
0 {' [. d+ J% Q! k7 ^1 k4 J×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
7 r: i% G# ?) \ Y- j! C; x _& ^, o
×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」 X9 Y0 Q4 @7 r5 c( {
0 E- K' K5 Q. F) ?. j
×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」
: L @' V0 R9 Z$ ]2 ?9 B- x
' \* J$ g% [2 z8 H3 Z- ^. k: h×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」 & s1 a9 I0 m% B" n4 s; O! S$ l/ A. U
; |2 A$ r( ~( u
×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」
: K, I" u$ J7 P3 S" D d
6 q& O1 }2 h2 o: B$ K7 r f——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。 & S$ F# o# O. O4 k8 u
( j" L: ?! E6 s a——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。
* z- s5 {! h. @4 v/ a j
$ e0 l( X4 b1 i: s5 M【其他错误】 ) G* \% \3 M( c
0 P( r, v2 S- a9 v2 Z# f
×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」 - R) k" D4 Z, H$ J" p4 O2 q
- y6 T9 d. L3 D5 y) s
×「お越しになられました」→○「お越しになりました」 : O$ a3 [( u% m W% \, S3 s$ j
2 ?# ~+ ?' a! M; e$ V
×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」
" S0 [6 I, ]4 v/ z( a/ ^0 d/ X. o! g- T8 B
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」 0 Q, j# y8 [" k- Q' q
; u$ d% y: q. Y' {* a6 y: S×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」
9 y% ^; i1 w0 o7 Q3 s$ f- ~$ x- o
——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。5 l, j, B6 I5 e% \
|
|