咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 711|回复: 11

请大家翻一下这一段

[复制链接]
发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
自民党总裁在议会选举后对记者的讲话。

この度、選挙前の議席を大きく上回る議席を与えていただき、比較第一党の地位、しかも相当大きな地位を与えていただきました。その中で引き続き責任を負わせていただきたいと思っております。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
“这次选举的议席远远超过了前次选举,给了第一党很高的地位,同时第一党也要担负起相应的责任。”



不知对不对?????



另外,“比较”后面是不是还有一个“的”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
“这次选举的议席远远超过了前次选举,给了第一党很高的地位,同时第一党也要担负起相应的责任。”



不知对不对?????



另外,“比较”后面是不是还有一个“的”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
比較第一党:単独では過半数に届かないが、最大議席を獲った政党
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-1 23:00:00 | 显示全部楼层
这段话是自民党总裁说自民党的话,所以这样会好一些。

这次,我们得到的议席远远超过了选举之前,不但赢得了最大議席政党的地位,而且是莫大的荣誉(地位).与此同时,我们会继续担负起我们的责任。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
wangyun的译文较准确,不过对中间的这个「その中で」是怎么理解的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
没有前后文,很难说清楚.可能是1,指荣誉,地位和责任等等之间,也有可能是指,2,野党和与党之中,我们自民党会....1的可能性大一些吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
不是这样的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-2 23:00:00 | 显示全部楼层
那你相关前后文 贴出来么  8然 理解错也在所难免
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-3 23:00:00 | 显示全部楼层
没有什么前后文,就是这样的。背景我已经交待得很清楚了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-3 23:00:00 | 显示全部楼层
小妹班门弄斧,汗!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-3 23:00:00 | 显示全部楼层
今天我把这段话给我的日本同事看过了,他的回答是(地位と取り巻く環境)、所以我的第一个翻译是比较正确的.我也问了自己的第2个答案,他说不太正确(そこまでは、感じられない。).
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-15 07:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表