咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5176|回复: 11

“你这个重色轻友的家伙!”日语怎么说?

[复制链接]
发表于 2004-3-4 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
我有我的问题,希望大家来帮忙。
当然我也会不吝告诉大家我知道的啦。


1)“你这个重色轻友的家伙!”
     怎么用日语表达呢?

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-4 23:00:00 | 显示全部楼层
友達より彼女を重んじるやつだ



ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-4 23:00:00 | 显示全部楼层
満さん、本当にどうもありがとう。



さて、このころ碰到一个谚语,知道大概的意思。

但是,不能和精练的中文解释。



風が吹けば桶屋が儲かる。



教えていただけませんか;)



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-4 23:00:00 | 显示全部楼层
牵强附会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-4 23:00:00 | 显示全部楼层
風が吹けば桶屋が儲かる是指意料之外的结果,或非期待的结果.所以翻成中文的话是否能翻成 '无心插柳,柳成荫'
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-4 23:00:00 | 显示全部楼层
猫翻译的不太准确吧,日汉大词典上解释的是“意外的影响、不切合实际的期待”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-11 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-11 23:00:00 | 显示全部楼层
お前は友達より彼女を優先する奴だな
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-4-11 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-11 23:00:00 | 显示全部楼层
觉得楼主的提问除了意译没有更好的办法,我的解答是:

「友情よりエッチばかり考えている奴だな!」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-12 23:00:00 | 显示全部楼层
エッチ??这个"色"字翻成エッチ好像有点过了吧,最多也就是ナンパ的性质吧

偶的个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-12 23:00:00 | 显示全部楼层
楼上,ナンパ的语感可就完全不一样了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 18:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表