咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 824|回复: 16

这句话怎么理解?

[复制链接]
发表于 2004-3-5 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
火事で うちが たくさん やけました。
这句话应该理解成
因为大火,许多房子被烧着了
还是
因为大火,家里许多地方被烧着了
请高手们指导
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-5 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得是后者.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-5 23:00:00 | 显示全部楼层
前者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-5 23:00:00 | 显示全部楼层
后者。うち是指里面(的东西),不是指“房子”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-5 23:00:00 | 显示全部楼层
  火事で うちが たくさん やけました。

=火事で たくさん  うちが やけました。

=たくさん  うちが 火事で やけました。

うち是房子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-5 23:00:00 | 显示全部楼层
开始我也觉得是后者

不过龙猫的分析好象也有道理

........................??/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-6 23:00:00 | 显示全部楼层
龙猫的分析有道理,同意后者。哈哈!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-6 23:00:00 | 显示全部楼层
那么怎么表达家里许多地方被烧着了这句话呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-6 23:00:00 | 显示全部楼层
うち一般指自己(家),不指一般房屋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-6 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得是后者。

うち虽然表示房子,但一般都是指自己家,不太用来表示别人的家。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-6 23:00:00 | 显示全部楼层
前者だね



うちのあっちこっちが焼けられた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-11 23:00:00 | 显示全部楼层
是前者,在日语里うち是指自己这一方的东西

如果是房子的话就用いえ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-13 23:00:00 | 显示全部楼层
うちのぃえにはやけるところがおおぃんです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
应该是前者,如果是后者的话,应该用被动态,房子被烧着了

火事でうちが沢山焼かれました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
应该讲是指第一种解释,虽然字典上有家的解释,但是实际应用中うち绝大多数是指自己身边的事物。

比如:身内、うちの子、うちの人、こんなもの....うちが沢山あるだよ、うちはこんなことがないだよ....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 12:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表