咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2064|回复: 0

日语语态小结(二)

[复制链接]
发表于 2011-8-13 16:26:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
被动态6 h' P" b1 o" Z* J8 A. t3 |4 p
  当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。' B5 ?$ ?1 M& O
  形式为: 五段动词未然形 れる7 k2 W( p* i" P! c; d8 F$ f
  其他动词未然形 られる
8 D4 e1 w- {" `9 V7 M9 [  这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。  a' h& t& }) @
  サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。( D  c0 v3 r' q* p  P0 j) \/ @( d
  一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
" L- D8 P- ]5 B" \' _9 x& h  被动态有4种类型:) S3 b) S7 |% v7 J
  1,在主动句中宾语是人或动物时:
. A  f; D1 t3 r: k( q3 r  主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
9 G# o& y9 U3 @2 w$ l: P$ i  ~+ {# g  被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
: d2 _( Q) G4 z+ h  在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。( ]* U) j3 d6 K# ^- u! R
  又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”' y" a6 `( ?! B# |0 i- A8 z
  被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”2 U+ g- f! f2 f! i
  2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:& f6 b0 y+ O& l
  主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”- T1 h$ j2 D& l1 n+ x% E
  被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”' k$ E( H9 }1 `9 S( j% u& S
  在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。- V' ]- X& ]2 s; [
  又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
$ N1 t' N9 E! {8 l  “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”( D# w  W1 a" x) x- R
  被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」, O4 J4 L; b+ O
  “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”6 N4 O9 {. w8 d+ }9 v
  3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
# y# F! t% G! F% ^6 u6 F9 [  主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
% K: h! G1 F" Z& `  “学校从8时起开会。”
7 O* t- }9 [0 T1 G  被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」% c) p6 k9 k4 a
  “会议(由学校主持)从8时开始。”
# T' C: T. n/ G  在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,假如一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。" k) W) e% U& D! k  ~
  又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
" d, `8 ?2 g. I8 K. h4 H  “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
5 `; _& Z/ W$ v; Z- |0 R0 Z' T  被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
8 a9 s+ B6 i# j) n/ p  “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
$ n9 M/ E, o0 w" s& D2 e  4,自动词的被动式:
1 _# z2 _3 @6 i2 y( Q  有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。. t7 ~& F) i9 Z0 }& {4 M. S
  主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”* Z7 J, O& i% R& M( M( E, S5 d
  被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
' h1 d0 h' @' `- a; m  假如主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:! O$ Q) Q% m, O% M! o2 O
  主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
8 p0 d$ I$ d% b0 M: }! e. y  又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」8 ?2 u+ J1 t8 n( ^4 V* z9 G
  “朋友来了,我们玩得很开心。”
- \: ?0 W2 l1 m* {. D+ Q  被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」8 u1 P, h7 y( s4 H( N$ d0 P
  “朋友来了,害得我没有完成作业。”2 G' ?: ~* V; R, m0 |: Q
  自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:+ G, g3 Q& \- D4 ~; ]. {( Z
  「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
+ n( p9 g' m* ?  “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
( u9 k$ v  X+ w! O6 B4 F( j+ h  「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
3 V7 Y2 d8 X5 v( C! n. H4 ?2 Q  “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
# s0 ?7 r) s: z. i  日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是非凡要注重被动和主动的关系,千万不要译错了。$ G+ y6 v  H- C5 ^: E+ h, E" _

) \3 @: D  O! G- _+ T
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 16:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表