咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1728|回复: 0

日语语态小结(二)

[复制链接]
发表于 2011-8-13 16:26:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
被动态4 }, [$ e! P% e- q
  当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
6 g" }! Q" ~7 ~7 q0 ~  形式为: 五段动词未然形 れる
0 h8 D5 G" R4 p8 }6 w6 l  其他动词未然形 られる
: t" Y9 A& a+ O8 Q  这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。6 O/ ~1 }' Q1 r2 x
  サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
4 P; Z0 d0 j4 o: W2 K' m/ \  一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。5 L9 G/ }  J( Y9 c
  被动态有4种类型:
+ ~3 x4 i: N$ ?+ Q+ T- I( K  1,在主动句中宾语是人或动物时:6 P" m* a6 K  G9 I5 P2 G
  主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
: z/ h* w& M! K& m+ f/ |2 p, ~) `  被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”5 p. T4 L( z+ e9 H8 D) |
  在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
' N' a* S5 S2 v  又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
" }& O0 {" N: Q* j  被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”3 Y+ R) ]# s2 z$ i( G
  2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:/ |5 V7 y6 v* x! k% u* n3 h' B$ ?
  主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
% q  h) S7 X! k  被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”( z$ \) n6 e- U, p
  在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。- ]5 X+ M: `: V# ]! x. J
  又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」4 S% @; N# V  H$ d
  “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
% \* u# g( ^7 t3 U/ x' l  被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
; ^/ D0 _, k$ {' A9 ?& X& \  “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
3 \  E" [3 v: u% e/ O2 |  3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):5 j7 W* a' f; n  w1 N% Z) P
  主动句:「学校は8時から会議を開きました。」: s0 A6 V4 |' J4 V) N/ ?- o
  “学校从8时起开会。”# U7 {! n2 a5 M4 a
  被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
; l% z" E7 h3 V& J# Y* w  “会议(由学校主持)从8时开始。”
+ ]& E* n9 h8 `& u- V  在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,假如一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。4 e7 h+ R8 `, e/ v$ K) J; i, n
  又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」3 a/ `* C4 }" q" X
  “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
& p. S. J" f( s- n  被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
, f0 G1 I! @9 d+ o8 O  “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”) L4 X: H' j4 r9 B1 A+ C& O2 H
  4,自动词的被动式:
0 b8 E7 K6 K6 p% W$ l1 H  有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。  B/ ^* Z2 N* C0 b; z. F; F
  主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”4 U6 v5 E' a% P0 h
  被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
0 C( I& a7 k/ M# o/ J  假如主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
7 \. `2 H( U+ k  主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”, [3 Q0 a- {, O" t. |$ }
  又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
$ s/ c: ~# B  _& ^5 ]  “朋友来了,我们玩得很开心。”
& |6 a! R! C9 t% n  被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
( R8 Y2 D7 V5 b: Q* ]0 I5 f  “朋友来了,害得我没有完成作业。”2 J1 k5 D; m  m  n7 l$ V  q
  自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
' F$ k9 p! N+ D% I% z' z8 {  「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」( a* k# _+ y; Q
  “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”) T- R, y8 f0 l
  「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
# l" z+ H0 C- m: |: p  “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
* P$ m: S5 @- y  日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是非凡要注重被动和主动的关系,千万不要译错了。
9 q+ N/ e; P) a6 c
$ J+ N, Y8 R1 G$ N2 @
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 08:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表