|
|
使役态2 a" _& l. |9 u
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
% P! n6 J1 n4 L9 H3 U8 I 日语的使役态形式为:" f( c* E2 ~8 x9 x, q" f/ T2 v1 y
五段动词未然形+せる9 s2 y- x4 k$ F7 K7 o# m9 X' S' M
其他动词未然形+させる
% y9 `% H% e) p0 i 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。" _) r g8 }8 V/ h
动词的使役态有2种:
/ f% i, X8 k: L' z; Z 1,当主动句的动词是自动词时。; `: u1 L8 ^) G& c6 p0 T
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”' G+ w' Z5 v0 m
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
J1 w$ v1 ], d7 {' b 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
8 f$ U/ b4 H) r/ | }4 q 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」5 S9 K& X* a- v) N
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
7 @/ \& \9 {6 D9 [& N$ D 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」- K: t1 X0 R0 J& r$ H( N
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
9 T% R3 l+ P3 ^, | 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
( _; a3 D0 ?0 R* P# F" f% q 2,当主动句的动词是他动词时。
0 P. x! }9 k7 m- P 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”: V f, y0 P8 b$ t% c7 A2 ^( h
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”/ @6 B _* y, s% K& G' X4 l, P
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。. e7 S2 n$ h/ N! e( X1 k4 i) j
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」8 b; L+ D' O1 y/ Z( W
“母亲给孩子吃了药。”
2 P' V+ }, v) u7 q6 v 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」) P+ U+ \6 U) Z& ?& u
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
6 ] h! X: M$ T6 P' t d, { 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
5 o5 n; c9 p- K/ u0 N; z. g “这个学校连假日都不让学生外出。”
7 U9 q" o1 A' A8 ?; Y {: `- J! N 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
, `/ ~! B5 s+ y1 W E
; C* b! L7 w! ?* ?' N, a1 M' _3 K4 X |
|