|
使役态3 a; e" h1 z0 D: u% U/ A( {* ~
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。, G: M' N3 |, w# s) x
日语的使役态形式为:$ z3 b, R3 k- u, ]$ m) t% p' V
五段动词未然形+せる
1 I6 x' Y- [' U3 M7 J, y 其他动词未然形+させる2 S& b& S. R4 j8 M6 t, K
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。 E# i$ f! h6 T5 A% S8 L- [
动词的使役态有2种:
" C( A3 h& N: D4 t- s3 [: x 1,当主动句的动词是自动词时。3 g5 e0 H: F" i
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
: {; F- H* j! O3 L& |9 l" Q 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”2 C0 o4 m4 Y ~3 r& x! \: {9 x
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
2 Y2 t2 ~- L! \8 s; I4 c 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
6 S3 C2 A# H% T- o9 D “学生生了病,所以老师让他回去了。”( H i4 k r0 [8 n& ^
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」! j+ }( g. ?- d8 R0 E4 u9 l
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
/ |) p! g) E; A( ` 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。+ N' b' _$ o8 E9 C4 ^( f
2,当主动句的动词是他动词时。% p( O" T. }! J6 T' Z+ O' x
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
4 ^) x5 I2 I+ K( I/ _4 j8 | 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
1 O& _; X! R! H' X8 i 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
" O9 i. X. U/ _" v 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
1 S/ q) ]) E0 w6 ~) u& j “母亲给孩子吃了药。”1 Z8 h5 q2 I4 Y1 A& V. E) o6 h f; E$ \
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」( ]. S a6 D6 Z
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
% W4 h! P; O, @ 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
9 [( ^+ H! n. s/ r+ } “这个学校连假日都不让学生外出。”
4 i# }: I/ N8 Y! N1 ]! V# ^ 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。, M# ^* n& I% M2 b1 M" q0 z. L
5 B% I8 \' G, ?) ^
|
|