|
|
使役态
8 T: T% w2 a, E. _ 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
9 K6 v) h: @3 o, Q" E" B2 f' c 日语的使役态形式为:' W6 {6 Z1 Q& ` z! g6 ~
五段动词未然形+せる
* _0 S$ ?" T& w 其他动词未然形+させる9 R v/ G8 t! n" ?- ]5 s# K9 E3 A
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。$ q& L5 D7 M* q6 i0 |4 G; Z
动词的使役态有2种:
( _8 X* T$ x3 t1 A. g 1,当主动句的动词是自动词时。; l& h: g+ K* \+ R1 @6 s, Z3 w
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”" H$ b* t) K- F! K4 \/ S
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
- q2 u- x* ~, i$ c k* y" B! { 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
. y. u' h7 d( B 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」+ T7 k# o% Y3 k
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
( M& S( d* {8 V) K) W* C) X 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」6 n3 S* n$ E9 Y9 P0 q
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”/ a: f: Z1 q0 I8 s4 X5 w3 ^
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
: b# x6 E% L- e8 n: v 2,当主动句的动词是他动词时。+ z& {: t! W6 Y
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
' Q- Q4 b3 t) k2 r: F1 K& j 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”9 E' ^4 m7 m$ `8 [1 C, w- o
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
, d' a: G K' e# s0 h1 k 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
9 L# n; b- W3 K6 H! |( W: p “母亲给孩子吃了药。”1 g3 Y( y, M- e
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」7 _, H# \1 Q9 N% t' A
“那个公司让员工一天工作10个小时。”& x4 ]. m+ r( h( J8 m4 p+ n
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
" w/ h' y2 B, g* N% l- h) H “这个学校连假日都不让学生外出。”# g7 T' h) k+ c% L5 S
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
~, V* ~& |+ G. A/ S/ c2 k( t* A' I9 t' ^/ x4 y
|
|