|
使役态" J' p8 Q4 f& c) Y, J
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。2 h3 c0 `! C4 @9 B+ ]
日语的使役态形式为:+ ?! t; l, |0 Y; A. v
五段动词未然形+せる
( s6 _% {! X; r! f( h 其他动词未然形+させる* P5 h% Y# Z. X: B% D. c
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
2 ^, ]8 [ ?' ] 动词的使役态有2种:' i: }+ A- X+ r
1,当主动句的动词是自动词时。! V% g9 L' J0 e7 H, L3 U
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”$ z2 I$ _' Z. a x9 f
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
2 ^0 e; ^ u- W1 ?# X" ^: P( b 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。! U: O% H5 i8 M
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」" {4 {' H/ V* a/ f- k2 G2 n1 }
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
( r$ E i/ I! x6 S 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
3 f N& x( |( n8 b “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
" t- D3 ]$ U2 W0 \3 W( `$ y1 n) s 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
3 ~+ U7 V9 _- g' M0 Q" m 2,当主动句的动词是他动词时。* O/ z8 w/ C6 W0 G$ s" h
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
4 b, ?: V: Q' @% y: ?. Q& e i- E 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”& u& y2 e- _/ a$ p. q0 k! u
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
, ]; T. n- P; |! D* |! t4 {' c3 M 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
% F8 @) `; W; I0 \6 }8 S “母亲给孩子吃了药。”4 h$ I$ K9 x7 |
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」& l! M+ J& F5 T3 U5 w& C
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
7 e+ S: y6 F6 _ 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
4 m$ L: P( Q, G “这个学校连假日都不让学生外出。”
5 b) D3 t' ]8 }# Q5 D- x: O 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。" i/ V; E( B7 v* {# m" I6 r
9 f1 I/ E6 G% h4 H+ J b
|
|