|
|
使役态; D; L" M. o) N: O% G' Q* h. y
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
& G* G# n) a+ X( X8 ~ 日语的使役态形式为:) f4 T0 {$ G! N+ q3 F: [
五段动词未然形+せる
6 s* {5 ?; A* u% U1 Z8 T 其他动词未然形+させる( h% \/ }6 w! R0 }6 a6 P
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。/ h! W A( A4 \5 {! W. B
动词的使役态有2种:
0 U9 R* }- C1 g 1,当主动句的动词是自动词时。
8 p! A$ e" a S; x, g; _! _: N7 H 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”! `( T+ ~/ M. D, b
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
8 W9 R: u& _9 x% c; o 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。 u1 U( ^0 i; Y ~ T9 {
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
% T2 i {3 Q/ d “学生生了病,所以老师让他回去了。”8 k; S/ R% n+ ?7 X9 g: i
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」. @& l- \. r& n' J7 U
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”; X7 q- \! m$ m$ E9 e* q
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。" r. ^) T9 c9 w
2,当主动句的动词是他动词时。( ^, k- {( y4 C" K a) p" p2 H
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”* s) `/ L! @5 p+ u9 o' y# e
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
& D4 W5 K' p. b% ]% n: u8 E 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。& m9 y3 H* h* s* n7 }; k; K
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
. t3 G9 z" s) l" l) I# b) l6 l “母亲给孩子吃了药。”
; o% g4 ^4 G5 u 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
6 K$ B% X1 Q' L3 D “那个公司让员工一天工作10个小时。”
& t! X2 }7 p, ~3 W d 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」) c2 J! E- U G! m# R% C+ R+ i0 g7 o
“这个学校连假日都不让学生外出。”
; s& {6 b! C3 `( e 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。" v( l B7 {; Y5 E
( Q! g' l5 [5 i2 s" a
|
|