|
|
使役态
: Y0 u% ]" Q6 G& b, D 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。) g. p' P6 y! d6 L) x
日语的使役态形式为:. [: |7 q4 x9 Q C3 u% @
五段动词未然形+せる
# H; ?- I' G8 ?6 c$ E8 m% [9 k% d- T 其他动词未然形+させる" D# F1 i. ^8 x
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
/ e& k, ^4 M4 S 动词的使役态有2种:& Y9 L" q U9 g7 t6 h+ j
1,当主动句的动词是自动词时。
+ s$ f: }0 Q) I! ~; x" h% h6 { 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
, L2 K. _. H* l/ k" j+ m 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”0 K3 y1 h+ u7 {; k4 J$ Y; A, {$ m
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
" a; r# [% m. O' }/ s+ X. V M* I 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
: @: z+ z/ n) `# W* |0 z% _6 n “学生生了病,所以老师让他回去了。”
. t3 ]$ D" h, A 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」5 n) o- y4 k! Z. [- b7 n q) x
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”% l0 |- H6 m. K3 d3 j/ _) @
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
% _+ s/ N- }: D1 R. i5 b 2,当主动句的动词是他动词时。; C* G6 y6 z0 t X$ Z9 X/ \
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
: B6 h' D* l4 z B f* q 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
; W- a& f: S" k2 F9 S+ T! X 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。% d: ^- R2 m7 l, x4 o) K) j
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
: {3 \5 G. a; u: f “母亲给孩子吃了药。” Q9 @! o5 |% p$ H
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
) f3 C3 W& X- Y, f7 R: v, r8 Q9 g( J “那个公司让员工一天工作10个小时。”
4 d" l' F K1 C) Q 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」& w, Z! T4 @* }0 y
“这个学校连假日都不让学生外出。”
8 j: e u3 [3 D- K/ T 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
! j9 T* h3 Y* ~8 f5 m& }5 h3 K: i" b3 q/ E- F8 `9 m
|
|