| 
 | 
 
▲ 原文 (翻译划线部分), e( ^/ ]7 @/ W; m3 s 
6 ~& V/ w. k$ _2 e2 y1 r 
   今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。   
8 r7 X* M" e3 D5 a4 p4 Q" } 
6 y: S- s* e0 u% w) b   単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。   
# {' i' K2 ~$ N- F! j 
1 B$ {( D* e( R; r5 B  G2 P それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。, t& w6 Q* y6 y* o) [: H2 @8 B 
 
- x# f/ d7 w5 c2 N& {▲ 译文: 
4 {; y5 b# F( H# A8 _9 Q/ v 
( f# m! R! _' a/ {8 d/ w2 d  眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久!  8 |. i7 Q+ A9 C+ ^- V3 d- D: ^. B2 w; n 
   
( n/ ~5 o1 m! j                            1                               这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。' F9 W6 q/ N  D) Z2 z 
 
* k. z: P  E# B0 k' p/ y                                2                                      。+ D0 X( @7 d3 f" |+ h 
 
/ T1 l9 I0 G# _1 a▲ 单词注释:5 s" X  _0 a- v3 m 
 
6 Z( A) n6 M. \. d# y1、いつからとも:不知何时起   
% _7 E7 a9 g9 O$ L2、かぞえられない:无法计算,无以计数  9 d" i5 O- B9 K. {8 e! ` 
3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫)  . p& Z% t1 R4 a3 ^ 
4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足)   
1 X& ]& t, Y2 r6 B* j* z. W5、心がなごむ:心平气和 ! \' N; ]- P$ p8 u 
 
, p0 ~+ c" v) }/ K/ V  
1 @/ M  Y" K- z2 I8 E6 ? 
2 [; Q' Y' _% t3 [▲划线部分答案 
5 A- ?& P4 Q+ w- O% d" y1 G; L. b, x 
 虽说这动作有些单调,但却并不乏味. l5 F" Z* m1 f/ _# n2 d 
+ U5 {  q1 R- n) { 
 所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。  
: S# V- s0 u  y |   
 
 
 
 |