|
|
▲ 原文 (翻译划线部分)' c4 |2 @ m' O' Z. _8 e/ \+ W: a3 h
3 D8 e; F1 d1 u
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。
6 Q# h7 ]4 N* g% F: ?6 K, j6 {- }( t) E
単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
& Z9 P0 B! c: E; Y+ n5 u' ^. B5 k* a: V2 I& Y r" l
それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。# [& ?8 P# V- D7 w/ x+ b
2 o* C' ?6 e9 t: K
▲ 译文:0 R4 t/ f7 k& E- w6 m
* t6 B. N( b; y- E1 `
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久!
% q2 j( h5 X+ ^
6 g, T2 S! b+ f 1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。& J, x5 y4 v- E. m% t
) e8 ~+ W8 L1 b 2 。9 E1 c( A$ o9 @# F! v$ |
, y7 G# z& q+ s7 w
▲ 单词注释:
- k1 X/ e, }# v/ P
- z# c8 O, t. K' @4 W1 k0 c1、いつからとも:不知何时起 ! j5 H2 r* b: h, m$ q; @
2、かぞえられない:无法计算,无以计数
0 K9 f7 v) Q4 y" Y: v3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫) ' ]0 T1 H- C" v3 V" _
4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足) ( E; e; a' B, N! `# [
5、心がなごむ:心平气和 7 `2 B# K; r' ~6 c6 X2 |. x2 H7 \$ k
4 Y, Z0 w% Y+ t1 R/ d n
* y: T) q& v5 h L* o
# L7 C- M5 K2 z% Y3 q9 T& Q3 |
▲划线部分答案4 c M/ `0 r0 L2 }
+ a. H1 L4 f' b 虽说这动作有些单调,但却并不乏味
; I3 w: X4 ^; ~5 ^. o2 V. O I( j w+ n
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。
" ~- R% Z+ I# Z |
|