|
▲ 原文 (翻译划线部分)( `* l7 C: C4 D
4 \3 y4 \% o$ L: l1 N7 {% }& Y5 Z& A
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。
. {7 X% _9 C) b# r0 T3 C; }/ X4 m- _* B7 Z4 F% c8 g" h- i
単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
# \9 o( S" O- j. s" C, J/ y3 n" F
; }2 @3 \. Q. v それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。- T- p8 d; b8 ^, A
$ W% d( E3 [5 A* x5 k6 x- r▲ 译文:* } ^2 h" a1 V6 a2 _9 J( ^2 z
/ D1 c8 L, G- W: r
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久!
% n) `3 v( f1 F# `8 U9 n+ p6 x+ F 4 ]. [. a) ?+ f# g" M
1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。; f4 N. a1 ]# S2 S3 L
6 I% ~5 U- W. ~/ G
2 。! H! m/ J5 l1 V/ u7 c2 H, @( ]
' t# F0 g/ ^( s$ k▲ 单词注释:8 T- s9 }7 U* j1 t8 F0 }
& D2 v6 v* H3 \( `: i
1、いつからとも:不知何时起 # a/ ~ H6 g8 c4 @% q, g: |
2、かぞえられない:无法计算,无以计数 : y+ f# E3 F1 _3 m
3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫)
/ B1 p4 w( W1 e2 B1 v- }) E4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足) 5 R+ h5 q1 f9 E+ h
5、心がなごむ:心平气和 2 d, c! H6 J* b. k% `3 E* x
! ~7 O9 A# a, d: Y; V. P0 a3 J, D; k
6 S+ }2 J) H3 a! V, t& @0 ~
$ Q* F: k) E. q▲划线部分答案# ^8 _* F6 b3 @
: O/ v' @# F A( s# d 虽说这动作有些单调,但却并不乏味 k4 }6 T6 W2 ?* t, \
) C/ l# l, q/ X- s6 u; @
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。 1 s- {* v, m5 s
|
|