|
|
▲ 原文 (翻译划线部分)/ y. I& F/ U( J3 z* E! x# D9 `
# M& X' v- B0 B2 Q8 \; k 今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 0 m S0 Y) z$ \( y8 b
" ?+ w( `5 }; h( w( A n% [5 o 単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
( c# e7 J& ?- R+ w+ i) J! I9 Z2 i* F ~' N3 _5 L* v3 g* B5 o! G q
それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。
9 W' h5 `- k6 z C) L+ L1 e, O; C+ c" ^# p9 F- B
▲ 译文:
- F. {2 _" A" j. ]0 v C; o" _6 J. U7 A6 ^4 a
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久! * ?% R% h. E. B% A
# C2 ]& [* k) F2 t& }4 {7 R& t
1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。# Q( L8 K; M# U% H0 s
) m3 a* L& z" {6 n/ v 2 。
# O: Y& q/ `7 C% n) @+ W3 `4 D3 N& g& p8 t2 y, P% F% l9 i
▲ 单词注释:
, T3 Q! D- o5 O, Y
- Y8 p0 u1 B g; p& a' |& g% L1、いつからとも:不知何时起 - V/ @$ }6 _! Y! w+ R ?: _
2、かぞえられない:无法计算,无以计数
- e; `8 a8 ~; `8 O- W3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫) " |& r6 r$ `3 u; Y, R. a z5 \
4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足) 6 R! ~6 Y; s' |. h2 v! b
5、心がなごむ:心平气和
- t# C# H- U' N/ i* n5 e/ q: ?5 @9 W- P1 Q9 ]" P0 w
j" H8 O5 O1 T
* V4 b4 k8 h4 E▲划线部分答案
t$ d: z8 T5 t' o* y6 q3 J& U1 o" h& o B# g {7 n5 Y
虽说这动作有些单调,但却并不乏味
6 h- F- g5 K7 y$ a+ \* ?9 c- p% y$ [; T, N& f* l& l- J% R; }1 t
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。 T& O, I; k/ l9 a! ^
|
|