イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、% P5 [$ w5 N) [4 F
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
7 u4 z3 U# r( u% B; j但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
) L# X% k0 i' s6 x" h' T* B6 E$ e7 `于是,偶慌乱了....。。。。。。
7 p0 O j9 }& O6 ^* f下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
- A8 ^; r+ S0 ]9 K, q0 {! Z7 I; k其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
8 M7 t. a9 a3 a不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
0 h" I0 s0 f( @' x2 `9 I+ f求解啊!~~~~~~~~~
9 P; `$ C+ z, i! g, I高手啊!华丽丽的出现吧! |