イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、+ O# |% e/ W( e8 x
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!' N% T( D% F U8 a8 N
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。3 T k6 f- Y' g5 ?. a
于是,偶慌乱了....。。。。。。6 a$ T. s1 t# r# u+ a) i
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに3 x5 }7 s% }0 y# y( `
其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
, s2 `3 b' E; P# j不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
$ }& ]* x/ X# D, |求解啊!~~~~~~~~~+ o% W* @+ K) H# b% [; J3 W4 E
高手啊!华丽丽的出现吧! |