イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
8 ^" e4 ^/ E( J4 {光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
- H' u' @; {+ ~$ _ n但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
8 [2 S1 o4 E6 X6 N! N! s于是,偶慌乱了....。。。。。。
, n1 g6 ], y! \8 r3 s下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
( U @( n6 c) Q# z5 q其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
2 t8 p% z+ x" X6 C# D1 x( K不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!6 Q) D& K) F b' Z
求解啊!~~~~~~~~~0 z, Y) G y( ~8 d; N
高手啊!华丽丽的出现吧! |