イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
) D0 r$ R$ z, E* v9 y2 Q5 P光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!# {0 m, n/ ~! J1 ^3 w
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
9 M% G, q2 X1 P- x* r. h6 N于是,偶慌乱了....。。。。。。% ] T( ^% n+ ^! r! K9 T! f
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
3 M) i: S- j% Y, Q- f3 v3 F其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!* Z; a( }# Y0 e' J" g, v* P* D
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
, J* A6 b, r' d! t2 A求解啊!~~~~~~~~~1 H s! Y* S" i" A! S
高手啊!华丽丽的出现吧! |