|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
" r! P# `0 r/ h3 ] @4 V: V 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
! K& V$ M/ z7 k0 N それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
; v3 ?4 i* p5 K* F+ S! G 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 - G J* r: n; a
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 1 Q4 P2 Q: `% v3 g* w
チャリン。 6 ] A4 L1 y1 p3 Y3 Z
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
& v: a% s% u8 E$ A' b
/ z& H! a" O, O* _
) z6 X1 D6 q8 m$ {译文:
7 ]3 T. a1 o* e9 V" F) T$ u: i只当是……; L2 }5 R B: P
过去,有一个很吝啬的人。 ; ^1 n7 ], f; ^* s1 J
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。9 T9 Y+ T/ |0 t0 H3 l
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。” o2 o1 o% ]1 M5 _5 x
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
" D6 [5 B( M0 ~# N: K1 c& } 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” / ~7 _1 w$ f. M( j1 b) [
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
w5 W. W/ M/ a3 X 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 y! v5 H4 |1 A. o5 W3 Z) [! o- @' J 当啷——!
3 @# w, p+ ^9 d* ~ 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|