|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
9 {: w; ~1 r, t# D 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
3 e* R8 D5 G) f! G% `9 p, y それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 : y7 R. S0 L9 l3 S& U
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 5 v, \, K# j1 _: S
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 + o/ {& a3 s; c* t* x( P$ l
チャリン。
2 o* Q% L/ _3 O+ q お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 ! d! g) L( `; v
& B# \9 A, I4 s
1 U3 P- k4 |- A0 h; o, F译文: & i2 q! c) ^# c8 s' ^
只当是……5 d0 `# x5 [- C3 g, f
过去,有一个很吝啬的人。
- |8 E* a v( V4 u9 i) h/ q 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。9 u& J. t1 }: u9 ?5 }
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
; o8 R" O, S2 T/ v& R5 t: j9 r 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。0 R6 |4 P' t9 C3 J3 r4 J/ b
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
3 g ^8 |9 r5 f |4 N& T; I% a “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
+ ]& }/ _* x% H3 F+ A 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
2 A. U/ v3 P( ]+ V% i; Y 当啷——!
4 J- L. j2 g5 J& d8 S 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|