|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 % O. m: h8 G( n* C, U! N E
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 6 L6 e' r5 Z4 E) Z, R' ?
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
8 G5 T# q- O& d& @0 g; s 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 + }/ N# m5 g, h8 q- R; }2 }' _
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
$ H& E- H6 F0 R! i$ f/ \0 ? チャリン。
8 Z9 e4 Q5 o* B' }0 q* ]9 n お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 ( c5 z. b3 c; d0 y' y
1 U8 A: D R5 l8 D0 M
9 I p1 A7 {, v# q& W% }译文:
+ ?0 Q" O1 }& h8 | _! A: I只当是……: C" [1 i$ U( V5 Y
过去,有一个很吝啬的人。
! G7 ]- X% m# ` 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
+ N0 W- h6 u& Q$ d 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”9 k! N0 s5 P0 ?
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
7 w7 R) K, V$ O6 G% {3 x 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
. v, s" {. o8 M: W- I* `$ Q+ W “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”# ^" h6 W7 J. d+ V& n5 N
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 q$ L7 v F( R9 | 当啷——!
- U0 e! B# J/ s7 N 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|