|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
' O6 W/ x9 ~4 A 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
- Y. r4 x0 f8 W( I* C それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 $ C- K/ y' d/ h2 h
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
" @9 \! s1 m" \+ M! |% S7 B うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
: a: O. k" g. H# k" @ チャリン。
1 J. r8 h# {1 h5 y1 s2 @ お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
9 R: g7 v: x. o) {5 D; L/ r) x4 [" r5 i
) @9 l4 s! `! x v; c w
. G, K) C3 b, ]6 S$ @译文: $ k1 [8 l& B, m! w: |2 f3 F- S* z
只当是……
" o; x6 S( H5 R3 H 过去,有一个很吝啬的人。 ' |4 |& }# e4 T
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
$ z5 Y0 }4 I0 w3 `4 j5 W& B 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
- K' [" f* `) k j7 y7 u x: L! ^ 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
# g) b+ K4 [9 |( m: x 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 2 @! n/ v4 k. E Q/ G$ [
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
( i. @- L8 m7 Q8 v, |9 q7 T) n 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。" { d& O4 t9 m1 [) T
当啷——!
% H. t- a6 N! P+ X+ [" s! I* U" k 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|