|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
2 c# \9 g& i% v8 W* L8 d( y% y 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 / _. H7 a) g& \) f
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 * ~& t+ r# B/ f4 X' o0 [7 g0 X7 E
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
( `6 R7 y. {+ ^% s6 P2 \+ A8 L うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
1 i* ?0 {! x9 x' l チャリン。 9 ^3 L3 G* `, l) l' @
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
( t! ]2 e& E& R6 Z
( r$ @7 H; ?: _+ D% H
' H: V3 k4 W4 i5 @8 p8 C译文:
6 m& ^3 d/ b& A0 b' z# M+ I只当是……
6 ]# L) N: Y! [. m$ x5 x 过去,有一个很吝啬的人。 8 ]' i) H# M) }' S/ X
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
2 C6 P9 k4 E0 G3 a# N- b2 ` 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
6 ?3 {* ~: d" z 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
" [+ w+ f$ I$ B+ C& A' N' d& L 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 9 X9 `1 N& _$ {7 r: V& J; {
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
. i; ^' x$ g3 |% s 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
9 v2 {8 ]& a3 T1 c$ W, W 当啷——!4 `0 ]# A- v$ K0 p: v" k0 c* O- f. q6 g
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|