|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 8 E! M7 Z! p6 K1 i$ [/ t
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
1 J9 V! A1 V1 n: k それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 9 s2 ?7 C1 w$ y
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 & u }1 l/ u, P# u! X
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 8 W! ]$ E1 k, [3 V
チャリン。 " R( C9 ~5 I0 ^) G0 \
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 * D5 L* g2 k$ I# W2 H4 P7 D: ]
0 c% T2 `* ^: F2 v9 _
6 e& q1 X j, a% v' \
译文: 6 ?! p3 E) N7 b& |; [" w7 o$ X9 T1 c
只当是……
, r- D8 e# ~/ k5 W9 ? 过去,有一个很吝啬的人。
2 e" e& d4 m) Y5 O& k* S 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。) [ n3 D* d' {( B
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”7 \, V. X. ?$ u! n: o
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。& u( l* f1 i! [9 ?- f% u; Y I
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
+ }$ R% d1 X& x/ J0 a7 Y “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
' R' W% ~7 g, j# p. `% r 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
7 y% B: `* `6 F( }/ H2 l 当啷——!) @) h8 S! G. l! H5 d# F
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|