|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
* D, e9 J" K- M% A! ? 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 , i4 _2 R" `/ ?' E! W
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 D2 q7 H6 _8 S' V$ u6 n0 S0 C: e
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
. U. q, I8 b; G4 k うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
V; p/ u' \* n& A チャリン。
6 U9 V) {5 Y1 m# O6 O5 B お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
+ `- w" ?$ y& E$ `# ?9 ~
: J+ O, N1 a: H' C
# d3 z1 g1 X( `6 K5 k; T译文:
6 \$ J" u4 k3 g3 o e& x只当是……
1 c$ u2 }; r# [ }7 W 过去,有一个很吝啬的人。
Q, R+ M! y% Q, u5 T 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
. K6 C7 Y+ l# N" c1 ?$ w 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
' L3 U% o% o1 x. }* J 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。8 D) R. B! _- K% c2 [
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” # q3 U2 p* C, `5 f F
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
; ?% u7 S6 J* H/ v9 e, F 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。0 I0 P6 |% u- }( `5 R
当啷——!
) ^ X; H, L# k 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|