|
|
既然有日本人让中国人费解的八种“不可思议”,相对也一定存在很多中国事物让日本人觉得匪夷所思,汉字是其中之一。gooランキング在今年三月做了“汉语意思让日本人惊异的词汇排行”,结果如下:& j* r$ d" {1 i5 F6 p
$ d* i! u+ N( p" i6 n
让日本人不思议的汉语排名 日文意思 中文意思 4 M: r$ u2 t1 U- z& {6 E( N
第一名:挨拶(あいさつ) 打招呼 酷刑拷问(“拶”读音zan)
9 D$ p& {4 S9 \8 B# u5 z& {第二名:手紙(てがみ) 书信 厕纸
- i; F' k: ^" y7 o第三名:愛人(あいじん) 小三 妻子
, I! m$ g, A& X R0 S8 G第四名:娘(むすめ) 女儿,黄毛丫头 母亲,年长大妈 / z3 F. e' S9 J7 M- A! q6 y+ H
第五名:下水(げすい) 污水,脏水 可食用的动物内脏,煮食
2 R9 P" z9 ]: Z7 \' h第六名:切手(きって) 邮票 切断手(太血腥了==) " T% `6 R C4 L' N7 C
第七名:汽車(きしゃ) 火车 汽车 9 W& k- f" o2 _" z7 a. }6 K6 W
第八名:暗算(あんざん) 不用工具心算 暗中图谋伤害 - h+ E9 p2 u1 {9 r/ |: A$ b
第九名:勉強(べんきょう) 学习 强逼人做难以办到的事
: ?! k% R# h4 K6 f! V第十名:邪心(じゃしん) 恶意 为某事物着迷 - T3 l4 b" e% e+ F1 i
# d$ `2 W& P4 J$ H$ B( h( \; q
# L c# D7 }+ J5 Z) r
日本人が日常的に使用している漢字。この漢字は、もともと日本で生まれたものではなく、古代において中国から日本へ伝えられた文字です。海を越えて伝わってきた文字であるだけに、実はこの漢字の使い方が日本でと中国では大きく異なる場合があるのをご存じでしょうか?
! U" B: J% F4 G/ D3 a
3 e' n! X: ~2 P# L2 ^1 [/ ?
+ [# A' V& W" ?7 T r: F, ?% H日本人在日常生活中会使用汉字。但汉字并不产生于日本本土,而是古代自中国向日本传来的文字。你知道吗?正因为汉字是漂洋过海传来的文字,所以在日本的使用方法有时会和中国有很大的不同。
# O& B; l& v* R* Q' C- w" { J- M8 f- p: b; R0 j
3 H( M! U: H! M1 |% a
最もその使い方の違いに驚いてしまうのは、《挨拶》です。日本において挨拶といえば、相手の存在を認め、互いの距離を近しいものにするための行為を指す言葉。ところが中国において「拶」という文字は「ひどい目に遭う」という意味を持っており、刑罰の道具を指す言葉として使われているのだとか。
& j3 P9 F' W" H; F- G# Q+ N5 S$ @: o
' i; k1 [/ i$ M5 S& a- |% w
# g& x$ H; z! B最让人惊异的使用方法,要属“挨拶”了。在日本,“挨拶”一词是指承认对方的存在,为拉近双方距离而作出的举动。但是在中国,“拶”这个字有“倒了大霉”的意思,有时作为酷刑道具的名称来使用。
' r ^7 h6 ~6 q0 Y8 r
( t5 v: k; v. y4 o+ N d% u
2 a9 L4 O# I+ h5 \1 F続いて驚く人が多かったのは、《手紙》でした。こちらは何とトイレットペーパーを指す言葉として使われています。日本人が中国人に対して日本語で「好きな人に手紙を送ったんだ!」とメールを送ったら中国の人はポカンとしてしまいそうですし、日本人が中国人から「手紙でおしりをふいた」とメールをもらったら、「何てことをするんだ!」と驚いてしまいそうですね。
4 P, q6 F. o: z0 X1 o6 E5 u/ ~' e" ?/ Z8 ~
) S. k' P6 y9 f8 ~1 L( n/ V
接下来最雷人的就是“手纸”了。在中国“手纸”居然是“厕纸”的意思!如果日本人给中国人发邮件说“我把信(手纸)给喜欢的人啦!”中国人可能会感觉莫名其妙,相反如果中国人给日本人发邮件说“用手纸擦屁股”,日本人可能会暴怒“怎么能做这样的事!”
$ F7 E) B P4 q6 U
: m* _- [' C9 |) ^' t
$ X: c, a# | h" f9 A2 W9 @3 |7 F人間関係をあらわす言葉であるだけに何ともややこしいのが、3位にランクインした《愛人》です。日本で《愛人》といえば結婚している相手とは別に付き合っている相手のことですが、中国では「妻」を指す言葉として使われています。さらに驚かされるのは4位の《娘》。こちらは中国語で母親や目上の既婚女性を指す言葉として使われており、日本とは全く逆の意味になっています。
+ V) {) u: H$ ^0 `7 \6 O5 f2 D- f" c5 ]: D( G* q
! ~4 b; h% M7 y) `1 Z+ I8 Y表达人称关系的词汇更加麻烦,排在第三位的是“爱人”,在日本“爱人”是指结了婚的人另外交往的对象(小三),但在中国爱人就是“妻子”。更加诡异的是排在第四位的“娘”,它在中文中是指母亲或者年长已婚的女性,但在日语中确实完全相反的意思了(女儿、小丫头)。
: N, [" O9 u# X: y4 O
; V2 ]& X$ r; X9 I, k: d' I1 H. T$ x5 `
このほかにも《下水》や《暗算》、《勉強》など、さまざまな言葉がランクインしていますが、こんなにも日本と中国で意味が違うと、「古代中国から日本へこの言葉が伝えられた時にいったいどんな手違いがあったのか?」とあれこれ妄想してしまいますよね。
# {) H. ~3 P: Z' J. c1 A# p8 D
9 P) I) n* |7 q& y% l, p3 k7 P$ C# o" i3 ?1 C/ B2 {
另外还有“下水”、“暗算”、“勉强”等各式各样的词汇都榜上有名,日文和中文的意思如此不同,不禁让人浮想联翩“古代汉字从中国到日本的传播途中到底发生了什么事?” |
|