咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1260|回复: 11

[求助]如何提高翻译能力

[复制链接]
发表于 2004-3-9 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们现在都有开口译和笔译,但是我总觉得只能翻译个大概,不能翻译地精确而且地道。怎样才能改善呢?请各位高手指点一下。。。。。。。。小女子感激不尽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-9 23:00:00 | 显示全部楼层
我也想听听
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
还有我..........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
我也想知道啊!要达到精确而地道的程度,恐怕不是一朝一夕就能做到的,最好是能在日本待几年。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
    翻译能力是一种综合能力,翻译能力的提高有赖于译者综合语言水平的提高。翻译对于译者的要求是相当高的,译者必须对来源语和目的语有充分的理解和应用能力才能较好地完成翻译工作。



  从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。日汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应,绝大多数日汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。



  此外还有语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。这要求译者一方面吃透语法规则,融会贯通,另一方面对难句要多做语法分析练习,不断地综合运用语法知识。



  要提高翻译能力,还要注意以下几个方面:



  一、语言理解同翻译之间的关系



  翻译过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解和表达两个阶段,当然这两个阶段是相互联系的。当译者在理解的时候,会不自觉地挑选适当的表达形式;在译者表达时,又会重新考虑自己的理解是否正确。但通常翻译首先源于理解,对原文的正确理解是好的翻译结果的保证。要达到对原文有一个正确的理解,不仅要理解表面文字,还要了解隐藏在文字后面的内容,即字里行间的内容,还有作者的情感、好恶,及写作的风格。


   二、阅读对照文选对提高翻译能力的帮助



  阅读对照文选有利于提高翻译能力,其效果的好坏取决于怎样利用好对照文选。对照文选内容涉及小说、诗歌、散文、最新科技、社会问题等。采用对照方式至少有两个作用,一是帮助读者准确理解英文原文,二是读者可以赏析译文。

  阅读的首要目的是获取信息,阅读对照文选首先也要读懂英文原文,这时如果阅读者遇到复杂的句子,一时不能把握,可以参照译文帮助理解,以期尽快获得信息。但是如果阅读者只是停留在获得信息这一层次上,则对照文选只是给读者一次接触英文的机会。其实阅读者完全可以把自己在阅读中遇到的较难的句子,试着翻译一下,然后再对照译文,比较得失,甚至可以把译好的汉语句子再译回英文,去分析、比较英汉的差异,这样对照文选才会比较直接地有益于阅读者的翻译能力,使其逐步得到提高。


   三、译文好坏的衡量标准

  对于译文的好坏,中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的"信、达、雅"的衡量标准,其中"忠实和通顺"是最重要的。



  译文首先要忠实于原文,忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性,忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。第二是表达通顺,在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。
   还有就是翻译的技巧和经验。翻译常有些程式化的处理方式,也就是技巧,比如长句的翻译方法、分合句的翻译方法等等,只有多实践,多分析自己的译文和他人的译作,才能逐渐提高翻译水平。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-11 23:00:00 | 显示全部楼层
  跟我一样,把人家讲的话在心里默默的翻译出来。这可是练同声翻译的好方法哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-11 23:00:00 | 显示全部楼层
好办法,斑竹讲的太深奥了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-14 23:00:00 | 显示全部楼层
版主讲呢太深,想听点实战经验。..嘿嘿。..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-14 23:00:00 | 显示全部楼层
5楼的…………抢我的台词啊,(玩笑……)好深刻啊:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-14 23:00:00 | 显示全部楼层
是很深刻,看得我一楞一楞的。...嘿嘿。....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-14 23:00:00 | 显示全部楼层
多听,多说,多背!~(因为你要译的东西是不同领域的,见意你要做到博学!)



除了这几样,还能做什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-9 23:00:00 | 显示全部楼层
永遠はただ一人のものではない、その思いはきっと誰がとつながっている、何がとつながっている。。这句我不太懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 06:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表