咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3048|回复: 5

请帮忙修改<飘雪>日语版的歌词

[复制链接]
发表于 2004-12-22 14:23:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请帮忙修改<飘雪>日语版的歌词


「花咲く旅路」 原由子

鈴なりの花を摘み                 掐着成串的花
吹く風に夏を知る                  因吹来的风而感知已到了夏天
穏やかに ああ穏やかに       天气晴和,啊!真晴和
今ぼんやり遠くを眺めてる      现在我正呆呆地远望
はるかなる空の果て              遥远的地平线
思い出が駆け巡る                毫无羁绊地回忆           
なだらかな このなだらかな   起伏平缓,这个起伏平缓
名前さえ知らない坂だけど     甚至连名字都不知的坡上    
咲く紫は旅路を彩る              盛开的紫花,点缀我的旅途

いずこへと鳥は鳴き             不知何方传来鸟鸣
夢いずる国をゆく                 我朝着梦想的国土而去
世の中はああ世の中は         世间,啊!这世间        
なぜこんなにせっせと流れてく 为何如此匆匆流逝
今宵は月が旅路を照らそうぞ   今宵月照我的旅途

喜びが川となり               我的喜悦变成河流 (喜悦如河川般容易流失)           
悲しみは虹を呼ぶ             哀伤唤来彩虹       (哀极也会雨过天晴)
道なきぞこの旅だけど             即使这趟是没路的路程
でもこんなに上手に歩いてる     我也走得如此成功(没有迷失)
稲穂の先がいつしか垂れこうべ  稻穗不知不觉长得垂下了头
咲く紫は旅路を彩る                 盛开的紫花,点缀我的旅途
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-22 18:17:51 | 显示全部楼层
对不起,打漏几个字了.怪不得没人回应.
问题应是:请帮忙修改<飘雪>日语版的歌词的翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-23 09:36:10 | 显示全部楼层
自己来顶一下。请大家给点意见!特别最后一段,字典也查不到,拿不准。
恳请!恳请!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-23 12:03:07 | 显示全部楼层
先说 
我的日语很烂的哦
看楼主都那么顶了
哎~
就两个臭皮匠
勉强顶个诸葛亮使吧 へへ

鈴なりの花を摘み           掐着成串的花  摘采这累累满枝的花朵
居然用“掐”?汗一个

吹く風に夏を知る             因吹来的风而感知已到了夏天  风轻拂、而知夏已至
这个用原来的也不错

穏やかに ああ穏やかに     天气晴和,啊!真晴和  啊!多么得恬静、平和
晴和 是什么 我不明白

今ぼんやり遠くを眺めてる     现在我正呆呆地远望 

はるかなる空の果て         遥远的地平线  遥远的天空尽头
空の果て 是地平线吗?

思い出が駆け巡る           毫无羁绊地回忆       

なだらかな このなだらかな   起伏平缓,这个起伏平缓  这缓缓地、缓缓地
起伏平缓 也不是不好、只是放在歌词里有点、当然我也不觉得自己这个多好

名前さえ知らない坂だけど   甚至连名字都不知的坡上  

咲く紫は旅路を彩る         盛开的紫花,点缀我的旅途  盛开的紫色丁香、点缀我的旅途
紫花 是什么?

いずこへと鳥は鳴き         不知何方传来鸟鸣

夢いずる国をゆく           我朝着梦想的国土而去  朝着梦想的地方而去
你能确定主语是 我
说不定是前面那个 鳥 
国 译成 国土 也有点问题吧

世の中はああ世の中は       世间,啊!这世间       

なぜこんなにせっせと流れてく 为何如此匆匆流逝

今宵は月が旅路を照らそうぞ   今宵月照我的旅途

喜びが川となり      我的喜悦变成河流 (喜悦如河川般容易流失)   喜悦化为河川     
悲しみは虹を呼ぶ         哀伤唤来彩虹     (哀极也会雨过天晴)   哀伤唤来彩虹
不用“我的”、译的时候也让两句排比起来

道なきぞこの旅だけど         即使这趟是没路的路程  即使这是趟没有前途的旅程
  
でもこんなに上手に歩いてる   我也走得如此成功(没有迷失) 我的步履也如此从容 

稲穂の先がいつしか垂れこうべ  稻穗不知不觉长得垂下了头

咲く紫は旅路を彩る           盛开的紫花,点缀我的旅途  盛开的紫色丁香、点缀我的旅途
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-23 12:59:57 | 显示全部楼层
お菓子さん、とうも、有り難うございました。你译得很好,有诗歌的感觉。谢谢!
下面是我的想法和请教。有空请回帖。

1. 居然用“掐”?汗一个--------------想着是一大把的花,太多了就用掐的。(我比较贪心 ^^ )
2. 空の果て 是地平线吗?-----------天空的尽头不是所谓的地平线吗?
3. 紫花 是什么?------------------紫色的花。为什么紫色的就是丁香?刚查字典,紫原来是 紫草
4. 夢いずる国をゆく       
  你能确定主语是 我
  说不定是前面那个 鳥
  国 译成 国土 也有点问题吧
  ----我感觉歌词里反映的是主人公当时的心情,而且鸟不会有梦想之地
   
5. 夢いずる国をゆく ----------いずる是古语吗?是怎样变来的呢?
6.  道なきぞこの旅だけど------道なきぞ=道+なく+语气词ぞ吗?
                        我认为是表示“没有现成的路可以走”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-30 20:05:31 | 显示全部楼层
  デイリーコンサイス国語辞典

いずる2 [△出ずる]


でる. *文語動詞「いづ」の連体形.

陽いずる国=日出之国(日本)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 17:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表