咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1172|回复: 0

新编日汉翻译教程-----编著者的话

[复制链接]
发表于 2011-10-8 19:37:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
编著者的话
    本教程是作为大学日语专业高年级教材编写的,亦可供有一定
日语基础的学习者参考使用。
    本教程的内容如下:
    概述部分简明扼要地阐述翻译的基本原理、介绍日汉翻译的历
史和语境在翻译中的重要性。第一和第二单元分别介绍词语和句子
的翻译方法,通过分析日译汉的实例来展示运用翻译方法的实际情
形。由于这两个单元是日汉翻译教学的基础,所以讲解相对比其他
单元详细一些。第三单元对不大容易把握的几种日语常用表达形式
进行归纳,并对翻译方法进行探讨。第四和第五单元主要探讨各种
文体的翻译,由于翻译往往是“仁者见仁,智者见智”,所以课文除对
各类文体翻译的要点作简要提示外,主要列举实例,以实例来说明问
题。第五单元文学文体翻译部分,列举了难易程度不同的实例,使用
时可有所选择。另外,为了便于教学,分析对比类的练习和部分改错
练习等设有附参考译文。
    本教程由梁传宝、高宁共同完成。概述的第一章由梁传宝撰写。
概述的第二章和第一、第二单元由高宁撰写。第三单元经原作者同
意后沿用上海外语教育出版社I984年版《日汉翻译教程》,此次采用
时作了少量改动,这5章及原作者分别是“被动态的译法”、“比况句
——‘ようだ’的译法”周明,“使令句的译法”梁传宝,“时态——‘た.
ている’的译法”、“敬谦语的译法”吴绪筑。第四和第五单元由梁传
宝编写。
    本教程是编著者多年的教学实践体会和翻译实践体会相结合的
产物,参加者除完成各自承担部分的编写工作外,还本着高度负责的
精神,密切协作,对其他部分也提出了中肯的意见。虽然编著者是尽
了努力,但难免还会有疏漏或不足之处,欢迎批评指正。
    本教程在编著过程中得到了周明先生极大的鼓励和关心,在此
谨表示衷心的感谢。

编著者
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 03:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表