在某QQ群遇到A君。A君自诩会日语做过翻译。
平时看到他写的日语总有错误。总是提醒他。
他觉得不能死扣语法。
今天他写
先生 毎日ベトナム語を勉強しましたか?
我说怎么可以用过去式
他答,过去式表示更加尊重。
我问,出处。
他说ありがとうございました和ございます。
我说,这是有前提的不是每个过去式都可以来表示尊重。
结果,他说中国人就是不知道日语的细微差别。
我认为我是对的。
我建议他,直接去日本雅虎发帖子问问好了。
他回头又说。也许你是对的。但日本人都不能避免说话时候
说错,我不在乎语法只要能沟通。
笑话,连基本的都没掌握能交流吗?
他答,我不在乎,我就是要在错误中练习。
我说,那拜托别在我面前讲你的日语。
他答,好,但我依旧这么说日语。
你太严谨了。
我下通牒。如果不想让我删掉你,你就不要再说日语有关的事了。
他答:不在乎。
瞬间我按耐不住的手轻轻的删掉了一个异常执著的日语爱好者。
对不住了。我自己水平有限
体会不到 毎日ベトナム語を勉強しましたか?精髓
ごめんな 許して |