咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 679|回复: 5

[翻译问题] 请教一个句子的翻译(10.23)

[复制链接]
发表于 2011-10-23 22:35:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
飼い主になってきちんと猫の管理をするならともかく、かわいそうだと餌をやるだけとは。

答案上说这个句子意思是:且不说那些养猫的人需要好好管理,那些因为看毛可怜而喂猫的人也应该好好管理。


1.个句子是不是最后省略了一些东西
2.飼い主になってきちんと 这个里面的なってきちんと怎么理解
3.餌をやるだけとは 这里面的だけ怎么理解


谢谢了。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 06:27:20 | 显示全部楼层
なってきちんと=なって+きちんと

きちんと  【きちんと】 【kitinnto】
【副】(1)整洁,干干净净,整整齐齐。(整ったようす。)
  きちんとへやをかたづけた/把屋子收拾得整整齐齐。
  すべてがきちんとしている/一切井然有序。
  きちんとした身なりをしている/穿得整整齐齐。
(2)正,恰当。(正確な様。)
  きちんと腰かける/端坐。
  きちんと訳す/恰当地翻译。
(3)准时,如期。(定時に)
  午後3時にきちんと会を開く/下午三点准时开会。
  かんじょうをきちんと払う/如期付清帐款。
(4)好好地,牢牢地。(しっかり。)
  きちんと戸じまりをする/把门关严。
  自分の責任の仕事をきちんとする/做好本职工作。

日英: Neatly

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 09:12:04 | 显示全部楼层
这句话我是这么理解的:
如果真的收养小猫好好照顾的话也就算了,如果只是因为觉得可怜而仅仅只给一些食物的话(我觉得这种做法是不好的)
后面我感觉是省略了一点东西,就是括号里面的话,但是括号里面的话当然也可以变成其他类似的意思。
だけ就是仅仅,只。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-10-24 11:31:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-24 18:39:41 | 显示全部楼层
猫の管理をする

管理的对象是猫,而不是养猫的人!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-26 09:30:23 | 显示全部楼层
多谢各位了,有点理解了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 04:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表