咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3410|回复: 20

[翻译问题] 这句话到底是褒义还是贬义啊?

[复制链接]
发表于 2011-10-25 11:17:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
評判がよいとはお世辞にも言えなかった。这句话的意思到底是“说他评价好也不是恭维”呢,还是“说他评价好没法恭维”?完全是正反两个意思。应该怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 11:23:06 | 显示全部楼层
您的口碑真好啊!这样的奉承话,本人实在没能说出口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-25 11:27:51 | 显示全部楼层
那个……肯定不是这个意思,介绍一个软件产品文章中的一句话。从文章看好像意思是说这个东西不好,但是我觉得这句话意思就是“说他评价好也不是恭维的意思”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 11:34:40 | 显示全部楼层
也不能恭维的说评价很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 11:34:50 | 显示全部楼层
我想是这个意思吧:
即时想说得客气点,也无法认为其有良好的口碑。

参考而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 11:38:10 | 显示全部楼层
个人看法啊,
这句话应该这样理解:
本来想奉承一下,说口碑不错。
但是实在是不怎么样,这样
违心的奉承很难说出口。

说简洁点
(太不怎么样了)就算奉承说口碑不错都很难说出口。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-10-25 11:39:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-25 11:59:32 | 显示全部楼层
比较赞同版主的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-25 12:15:26 | 显示全部楼层
回复 monono 的帖子

你也这么觉得吗?我最讨厌日语中这种句子,阅读的时候总是搞不清观点,感觉这句话就是说他好呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-10-25 13:14:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-25 18:22:04 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

有什么理由吗?两种说法都能解释得通,有没有什么判断的方法?为什么你觉得是口碑不敢恭维而不是 说 说他好也不能说是恭维呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-26 14:09:54 | 显示全部楼层
总结昨天的问题,公司里的翻译说我是对的,意思是说他好的话也不是恭维。谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-26 15:08:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 glh1006 于 2011-10-26 15:19 编辑

嗯,不好意思,我还是觉得版主的翻译是对的。
我对这句句子的理解也是偏贬义的。
要我直译我就这么翻译:这个东西的口碑实在说不上好。
意思就是斑竹所说的,这个东西的口碑我实在不敢恭维。
其他也可以参考几句类型
ボロいラーメン屋で300円くらいのお世辞にも旨いと言えないラーメンをすする。吃着破拉面店里面实在说不上好吃的拉面。
声は好きだがお世辞にも上手いとは言えない声優。虽然我喜欢这个声优的声音,但是他的演技(声音表现能力)实在是说不上好。
所以我觉得还是偏贬义的。
然后问了我们这边的翻译,都说是贬义的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-26 15:28:29 | 显示全部楼层
这句话应该是:即使想客气的夸两句“评价很高”,都夸不出口。的意思哦~
お世辞にも言えなかった。是“即使想说两句客气话都说不出”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-10-26 16:14:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 04:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表