咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3790|回复: 5

寻找资料 望斑竹帮忙啊

[复制链接]
发表于 2004-12-23 17:03:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我想写关于<日中言語における同形語の相違点についての考察>这个题目的论文 希望大家能帮我提供一些相关的资料 多谢多谢
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-23 19:54:48 | 显示全部楼层
日中同形語は意味も同じか?
            国際交流員 呉穎
日本語も中国語も漢字を使っています。読み方はさておき、日中同形語がたくさんあります。特に日本人は中国に行くと、漢字が次から次へと目に入ってくるので、親しみを感じる人が多いようです。よく目にするのは、銀行、交通、文明、社会、安全、学校、新型住宅、感謝などといったもので、これらは同形同義ですから、見たらすぐ分かります。では同形語はすべて意味もまったく同じかというとこれが曲者です。
 例えば、現代中国語で、「娘」は「母親」を指します。日本語の「娘」にあたる言葉は「姑娘」だと思います。「姑」という字が入っていますが、「しゅうとめ」とは関係なく、つまり、「未婚の女性、女の子」か「娘」という意味です。「モーニング娘。」は中国では「早安少女組」に意訳され、「おはよう少女隊」と言う意味になります。
 ちなみに、「新娘」は花嫁、「伴娘」は花嫁の介添えです。「姑」は父の姉妹、おばまたは夫の姉妹のことです。また、「丈夫」は「夫」、「大丈夫」は「男らしい」という意味です。
 さて、問題です。この中国語はどういう意味でしょうか?(答えは下にあります)

1.老婆 2.女足 3.花眼 4.炒股 5.股票 6.机票 7.支票
8.彩票 9.大家 10.走私 11.隠私 12.着急 13.不行 14.勉強
15.方便面 16.野菜 17.麻雀 18.手机 19.高校 20.追星族  



1.女房 2.女子サッカー 3.老眼 4.株ころがし 5.株券 6.航空券 7.小切手
8.宝くじ 9.みんな 10.密輸する 11.プライバシー 12.じたばた 13.だめ 14.無理
15.即席ラーメン 16.食用になる
野草 17.すずめ 18.携帯電話 19.総合大学、
単科大学の総称 20.スターの
ファン  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-23 19:56:41 | 显示全部楼层
7.1 同形語の概念

日中同形語とは、日中両言語において「同じ形」をしている語のことである。
これは日本語と中国語は共に漢字を使用しているからである。ところが、日中同形語は発音に異同があり、
字体にも差異が存在する。
日中同形語を判断する基準は全く同じ漢字で表記されている語は同形語として判断するが、
字体に異同がある場合には、中国語の簡体字をもとの字体繁体字に直して同形語と認められる。
 本研究では、『分類語彙表』による日中同形語の量的調査とS,O,D,Nの意味分類を行い、
日中同形語の存在する原因などに注目することによって、日中同形語の特徴と全貌を把握するために発音
の異同は無視することとする。
つまり、漢字音読語の日本語の漢語を対象するだけではなく、訓読語の和語も含めることとする。

7.2 日中同形語分類

  日中同形語の分類は、1978年文化庁から出版された『中国語と対応する漢語』の分類規準に従って
日中同形語の意味を以下の4種類に分けられる。、

  同形同義語

  同形類義語

  同形異義語

  中国語にない日本語の漢字語

7.2.1   同形同義語

同形同義語とは、日中両言語における意味が同じか、または、きわめて近いもの(Same)。
同形同義語に分類された語は意味が同じというだけで、その語の文法的用法など まで同じだとは言いかねる。
本研究では、漢字2字語17,049語から同形同義語は9,616語で全体の56.39%である。日中同形語の91.63%である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-23 20:01:44 | 显示全部楼层
●同字同形に気をつけよう
日本人の使っている漢語のすべてが、中国からの借り物ではない。なかには日本から中国に逆輸入されたものもある。たとえば、明治時代に日本人が欧米の文献を翻訳する際、中国の古典語に新しい意味を付与したり、和製漢語を作り、それらが中国語に吸収された。前者には教育・経済など、後者には電話・物理などがある。第2次大戦中には、取締・御用などいかにも時代を反映した和製漢語が中国語に加えられている。近年、日中関係が緊密になり、美容・料理など中国語に取り入れられる語が増えている。ちなみに、料理は中国語では処理するの意味で使っていた。

これらの漢語を含め、日中双方で同字同形の語彙を用いる例が多数ある。字形が、推測可能の範囲で若干異なるものまで広げれば、1冊の辞書ができるであろう。しかし、このような日中同字同形語こそ、往々にして中国語学習者がうっかり落ちてしまう落とし穴なのである。テレビのクイズに出題されるような老婆と書いて女房、、麻雀と書いてスズメを指すといった、へだたりの大きい例は対処しやすいのだが、中国語の学生は小学生もふくむとか、中国語の夫婦は日本語の夫妻で、逆に夫妻が夫婦に当たるといった微妙な例になると、差異を知らずに使ってしまうことがある。

中国語を日本語に訳す場合、日本人がとくに注意すべき点は、辞書も引かずに日本語の、しかも訓読みで判断しがちなことである。たとえば「配」という字を見て、日本人はまず「クバル」と読んでしまう。われわれの日常生活では訓読みの語彙が多く、「ハイ」と音読みしたのでは意味が浮かんでこない。しかし、中国語の意味を知るには、日本人が中国語から借りて来た漢語のなかで用例を探すべきである。配合・配偶などがそれに当たり、いずれも「配」を「取リ合ワセル」意で用いる。こうすれば中国の病院で「()」という看板を「薬ヲクバルトコロ」と読むことなく、「調剤所」と理解できる。訓読みとは中国語とへだたりが大きい。総じて、日中同字同形の、そのまま読める語句ほど、辞書を引くべきである。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-4 16:54:59 | 显示全部楼层
我也正想找关于这方面的资料呢
真好
不过就是LS的发的有点乱啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-4 17:36:35 | 显示全部楼层
我这有本书上好像刚好有这个
但是太长
没法往这上打
...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-24 08:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表