咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: xuejie688

[工作经验交流] 为什么现在日语翻译的工资这么低?

[复制链接]
发表于 2011-11-18 08:53:44 | 显示全部楼层
信息时代的知识往往在某给角落的硬盘里,即使是角落谁也都可以查到,知识跟知道没多大差别了。
能有个不少人都需要的手艺会吃得更香,这不排除精通日语,日知日新,自己每天感觉不在混饭吃就行了。



whispered  his name  (?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 09:51:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 faitoamejisuto 于 2011-11-18 09:54 编辑

日本经济也就那个样子了,没有发展,GNP增长个2%就举国欢庆了。日中贸易也发展到了一个比较可观的阶段,没有爆发式的增长了,估计最多一年10%的增长,以后还有下滑的趋势。而去日本留学的中国人却到达了好几十万人。会日语的很多,可相应的工作岗位却没什么增长,日语翻译的工资怎么能高呢!日企来中国是赚钱的,不是给中国人发福利的!中专生的价钱能做的工作,为什么要请本科生,硕士生呢?3千块钱给个中专生,能让这个人安心在企业干个2,3年,可给了本科生,这本科生第二年就跳槽。4000块给了硕士生,这硕士第二年也跳,白白给潜在对手的中国培养了人才!日本人傻嘛?雷锋吗?日本有很多企业正在把生产基地向东南亚,印度转移了。再说,翻译就是个传话筒,把日语和汉语进行转换的工作。不懂技术,也不是营业,不能给企业带来直接利益,话语权也非常的小。
简而言之,就是受市场供求关系的影响。一般企业的翻译工作,没什么技术难度,供给又很大,所以工资上不去!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 10:39:16 | 显示全部楼层
呵呵,回上面的 风样男子的话:

任何人的认知当然和他本身的经历和体验过的事有关。
你说的那两个企业吧,你待过,比我有发言权。
可能产品的类型也有限,的确只做业务上的翻译的话,
涉及的面很狭窄,需要的词汇量的确不多。
但是若你只以你简单的两家的经历就得出结论是否太草率了?
话说列举推论法的话,你这个标本数量也太少了,而且列出的
标本明显具有其局限性!
呵呵,上面我说的话的确也不是很客气,这点我承认。
既然你说限定于企业翻译,我们就谈企业翻译。
我还是拿我自己公司举例。
我们公司是做房地产的,有如下几个部门
工程部 负责工程质量及进度管理
设计部 负责前期规划方案 扩初方案 施工图设计 及相应的所有政府相关部分协调及报批工作
预算部 所有工作造价的编制及成本控制 工程量审核及预决算工作
开发部 所有需要与政府职能部门及其他垄断性部分的手续及工作协调
财务部 略
法务部 略
采购部 所有甲供工程材料的采购及乙供或分包施工单位自采的材料的审核
物业部 略
招商部 因为涉及到一部分商业地产的内容 略 这个部分我们公司单独招的翻译
营销部 略
总工办及公司领导  略
上述部门,我们公司除了招商部有单独的翻译,其余的都没有。
也就是说,作为我们公司的翻译,至少对上述部门的业务内容必须有一定的了解。
说实话就我们一个工程部涉及的专业词汇量,就已经远远超过了你上面说的那两家
公司翻译所需要的词汇量。

再举个实际的例子:
今年年初我们新招了个翻译,我问他上一个公司的专业术语基本上掌握用了多久,
他回答说是1个半月,然后我们总经理插了一句,说在我们公司你至少需要1年半。

也可能我们公司的行业比较特殊,没有太多的说服力。

另外个例子,给我们做景观设计的是个日本设计院,他们那个翻译已经做了8年多了,是个
女孩子,她也表示她达到基本胜任她的工作用了1年多。

因此,对于你上面的结论,我想是不是这样修正下比较好:
对于一些业务内容比较单纯的,行业涉及面相对单纯的企业,要想做一个基本称职的翻译,
可能按你的标准也差不多了。(前提是这个企业就单纯的把翻译当成一个传话筒)
对于涉及面相对纷杂的企业,我想你的结论有失偏颇。
毕竟你冠以所有的企业如何如何的,我想有些不妥。

总之,不能盲目自大,亦不能妄自菲薄。

我的这个公司的前辈,做了7年翻译后,直接被总公司委任成一个分公司的副总经理(实权上的总经理)。当然我不是说所有做翻译的都能达到这个水平,但是你的结论实在是很让我
不爽,以至于我手头好多活也没干,先把你的话做个回答。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 14:17:19 | 显示全部楼层
jealousy2011 发表于 2011-11-18 10:39
呵呵,回上面的 风样男子的话:

任何人的认知当然和他本身的经历和体验过的事有关。

例子跑题了!这里讨论的是日企翻译的问题。你拿国内日子滋润的房地产设计类公司来对比,很不适当!房地产行业的设计员工资比翻译高多了!!设计师的设计还能拿提成呢!大设计师的根本不用翻译,外语都是瓜瓜的!这个行业里,翻译照样是打杂的!总经理面试插一句什么要干7,8年,面试时的惯用套路了!让你认为这个公司有发展,业务有点挑战性,让你能对公司感兴趣,长期安心工作的套词!真进来几个月,你就会发现自己上当了。工作跟本不需要那么多技能,人际关系紧张,义务加班,要么加班费是打折的,社保不是按工资总额交的。翻译当分公司副经理(不是正的),要饭的和尚还能当皇帝(朱元璋),北大的图书管理员还能当领袖(腊肉)呢!!
很多日企的翻译只要掌握本公司经常使用的几百个专业名词确实就可以胜任了。翻译的文章,写的邮件语法上有问题没有关系。日本人中跟中国打交道的也多了,看的懂的。我们公司的维修人员写的邮件语法错误连篇,可日方人员大体上都看的懂,有时候刚说几个单词,日本人就知道你要说什么了。日本人要的是性价比!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 08:57:54 | 显示全部楼层
呵呵,说跑不跑题要看前后文吧。
我并没有全盘否定上面那个哥们的观点。
但是他说任何一个企业,怎么样怎么样的,我是不太赞同的。

我也承认在很多工作内容比较固定的行业或者公司,对于基层的翻译的要求
并不高,不过他的说法是不是从一个极端走向了另一个极端。我要提出异议的
也主要是针对这一块,请不要选择性无视。
讨论的是日企翻译的事,我举得例子也是日企,呵呵,至于房地产界现在也并不滋润。

还是回到那句话,不要妄自狂妄,更不要妄自菲薄。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 09:58:01 | 显示全部楼层
大家无视楼主啊
突然觉得这帖子好欢乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 13:26:46 | 显示全部楼层
我们单位也没有专门的翻译,都是会日语的。反正我工资是不高,不过日语也不太好,呵呵,也算平衡了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 16:36:01 | 显示全部楼层
现在会日语的人真的太多了 ,真的后悔学日语,现在很多脱 产学日语的人一年多出来就能做个一般的翻译工作,高中学历的工资给低点也有人做(2500甚至都有),这对本科日语专业的人来说确定不公平。。。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2011-11-30 16:06:35 | 显示全部楼层
就个人觉得根据公司的不同,翻译工资确实偏差很大。一起按大家觉得翻译似乎挺神圣高不可攀的,可是如今从学校刚毕业出来就能做翻译了。也说明一个问题就是对翻译的质量要求不高了,所以工资不高也就在情理之中了。翻译也是分很多等级的,如果你做的是高级翻译却那很低的工资,估计是谁都不愿意干吧。所以正确理解自己的工作内容以及难度系数我觉得很有必要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 09:37:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 快乐的胖子 于 2011-12-1 09:37 编辑
smile2011 发表于 2011-11-29 16:36
现在会日语的人真的太多了 ,真的后悔学日语,现在很多脱 产学日语的人一年多出来就能做个一般的翻译工作, ...


我就2500,呵呵、本科。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 02:34:10 | 显示全部楼层
谁让 翻译没有行业协会呢
加上没有工会
不剥削你还等什么?

掌握3000单词的,在洋大人国家是当宝,200单词,笃定免税点营业员.

在这里,你只能和500个词的垃圾翻译抢饭碗,谁之过?自己想去吧,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-4 12:18:56 | 显示全部楼层
何のために外国語を覚えているかによって、考え方がそれぞれになりますね。
人の通訳にするためなら、外国語が上手なことはもちろんですが、ある程度レベルの専門知識がないと、通訳になれないと思います。一番理想なことは専門知識と言葉と両方を覚えていきますね。所謂、職場には通訳者になる外国語を勉強するより、職場に通訳者いらない人になったほうがよいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-5 01:44:18 | 显示全部楼层
1  国人面前不必开外语 这没洋大人看,当然你的话里没有什么毛病,这也在国内算新奇的了

2你说的一点也不希奇 就是 1个人干2个3个人的活 问题是
又有技术又会外语,工资依旧还是比世界行情偏低,到了那1步 你依旧会难过.

你的党妈妈认为劳动力低廉这是我国之特长,光荣,不知道楼上是不是也这样想呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 15:04:48 | 显示全部楼层
除非是高级翻译或者同传翻译的工资高,现在日企当一个普通翻译的工资确实比较低,最好就语言和专业、技术一体化,才是最有前景的。我现在接触到的日本三井的员工,一抓一大把是会说一口流利的中文,所以啊。会日语又怎样,必须是日语流利,特别是会议上保证双方交流畅通,这只是敲门砖,关键是工作能力~!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-6 09:11:32 | 显示全部楼层
会日语不一定要做翻译啊,语言只是交流的工具,只要能说了,还可以做其他的行业,自己能跟日本人交流,多好啊,我最终的目标不是做翻译,所以除了日语,我以后一定还要学习其他东西。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 08:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表