咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3355|回复: 13

メール指摘とはどういう意味

[复制链接]
发表于 2011-11-22 16:14:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
マネージャーさん(日本人)の気持ちはあまり理解できないです。入社して以来、彼は私のメールが特に監査するような気がします。どんな些細なことでも、ミスがあれば、すぐ彼に見つけて、指摘を出されます。私は、別に嫌ではないです。けれども、頻繁的に、指摘されているので、気持ちが悪くなるには間違いないです。
例えば、メールをした時、【お早う御座います】を漢字化にしてから、メールの指摘を受けました。今日も、ユーザに返事した時、【KPI】という文字を使いましたので、指摘を受けました。詳細が下記の通りです。
KPIの要求とはどういう意味で使ったのですか?

GFSで李さんが仕事をいつまでに行うかのルールであるKPIとユーザーの対応は関係ありませんので、
ユーザーに対してKPIという言い方をしてもユーザーはわかりません。

「(KPIの要求があって)李さんが大変だから」対応してもらうのではなく、
「経費精算のルールを守るために」、対応してもらうのがGXRSのAuditです。

他のメールではその表現は使っていないようですが、以後、注意してメールを書いてください。

私の返事は次の通りです。
下記のKPIの要求とは、不備メールを出してから、14日間経って、未対応の場合、一回目の監督メールを出します。
依然として未対応の場合、14日間経って、余越さんをCCに入れて、ユーザに再度監督メールを出すとのことです。

表現が悪くてご迷惑をお掛けして大変申し訳御座いません。

皆さん、どう思いますか
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 19:25:42 | 显示全部楼层
KPIという単語もわからないし
書いている内容がちょっとわかりにくいと思うので
(理解力に乏しいかな)
なんとも言えません。

ユーザーに対してKPIという言い方をしてもユーザーはわかりません。
もし これが 上司が言っているなら 正しい指摘です。


上司のこのような行為は3つ原因にある
1暇なので時間つぶし
2部下を一人前まで育てるつもり
3会社ルール

昔ひどいというかの会社に入ったことがある
出張レポートを日本の記事ようにかけと要求された。
何度も出したら 返されたのでもううんざりだった
他に嫌なこともあるので 試用期間が終わったら
さようなら

やっぱりその会社のルールが多すぎる
例えば ワイシャツの襟の形とか
会社の携帯を24時間スタンバイして
会社からの関連電話にいつでもでなければ
ならないとか
とにかく 雰囲気が暗い
ばかな会社にばかが集まるとは思いませんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 00:38:52 | 显示全部楼层
木野子さんの日本語は、意味はわかりますが、かなりの頻度で間違いがあり読みにくい時もあります。ここで遊ぶ分には問題ありませんが、顧客と仕事の件でメールする際にはまちがった日本語は問題になるでしょう。
日本人のマネージャーはそれを心配しているのではないですか?
社員の日本語レベルの上達を望むより以前の問題として、顧客に正しく伝わっているかどうかを心配してチェックしているのだと思います。
指摘は素直に受けて改善する必要があります。
問題が起こって会社に迷惑がかかってからでは遅いです。
指摘されたことは二度と間違えないように、ノートにメモするなどの努力しなければなりません。
それが仕事というものです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 14:21:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-11-24 05:48 编辑

なかなかいい上司に巡り会えたのではないんでしょうか。
日本語に不備のある私が言うのもあれなんですけど、
厳しい言葉を言わせてもらいますと「反省が足りない」の一語です。

木野子さんの書いた文章をところどころ読ませてもらっています。
感想を正直に言わせてもらいますと、
日本語は我々の母国語ではないので間違うのが当たり前だと思いますが、程度の問題です。
木野子さんの日本語レベルは、私から見ますと、グループ内のやり取りだったら、
間違っていても言いたい事はだいたい分りますから、目を潰してもいいんですが、
外部だと大いに問題になるでしょうと思います。
「他人の欠点は誰にでも見える、しかし自分の欠点が見える人は少ない」とよく言われます。
上司の指摘を真摯に受け止めたら如何でしょう。

厳しいコメントで、すみません。気を落とさないで頑張ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 00:26:20 | 显示全部楼层
上の人はちょっと言い過ぎではないか
同じ中国人同士なのに

忘れないで欲しいのは 最初社会人になった時
誰でも 色々な失敗があるはず
上の人はこれまでミスを犯したり間違った日本語で
話したりしたことがない完璧な人間か?
本当に感服するよ

日本人の上司と日本人のmelanieはそれほど
言っていないのに勝手に他人のレベルを
判断したのはおかしくないか

会社に偉そうな振りをしいる中国人
こういう人が大嫌いだ。
同僚と部下をちゃんと見守れない人は日本語をペラペラ
喋っても立身出世できないと思う。

木野子さんの日本語は仕事上 もう十分だ
だけどもう少し日系会社の規則とビジネスマナー
を身につければいいと提案する。

私は大学にでも行っていないが
6年間日系有名な商社に務めた経験もある
正直に言えば 商社でも立派な日本語を話せる人は
そんなに多くない。でもみんなはその分野のプロだ。

言語はやはり その裏に付いている文化を理解するうえ
把握するのがベストだ。
ビジネス業界でその言葉で人間関係をうまく結びつければ
もう十分だ。

あと気になるのは 例の報連相のこと。
ちゃんと上司とコミュニケーションしたほうがいい






回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-24 07:04:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 08:03:44 | 显示全部楼层
確かに言い方は厳しいです。
別にいい人になるつもりはありませんし、同じ中国人だからこそ厳しいことを言わせてもらいます。慰めの言葉をばかり言っては本人に何の役にも立たないと思います。現実が厳しいですから。

約1年前ほど前から、木野子さんの「最低の面接」と言う文章からずっと彼女の書く文章を見てきました。現状に対して結構不満を持つような発言が幾つも見られています。ここで文章を出して、慰めの言葉しか求めないのであれば、話しは別ですが、厳しいコメントもあり得ると最初から認識を持つべきではありませんか。文句を言う前に、自分には本当に非はないか、じっくりと検証しても非が見つからないのかと私は書かれた文章を見てそういう疑問があります。

私の日本語が完璧だと一度も言っていません。上にも書いてありますように、日本語は我々の母国語ではないので間違うのが当たり前、問題は程度です。それから書くことと話すことはちょっと違うと思います。話すというのは考える余裕が殆どなくストレートに反応しなければならないことに対して、書くには考える余裕が幾つもあるはずです。

なのに、それほど難しくない同じような間違いを繰り返しても宜しいと思いますか。それで、指摘されたら私は十分に反省しています、直しています。指摘する貴方が悪いですと言えますでしょうか。逆に、私はそれを問い返したいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 10:34:35 | 显示全部楼层
仕事面でただの批判でなく
一つの手に飴 一つの手に鞭
それは仕事の達人

木野子さんは日本語が決して悪くない
ただしまだ日系会社の本質を分かっていない。
それだけ

能力って日本語能力がその中の一部に過ぎない
日本レベルまで否定する必要ないだろう

今まで問題があった時 ただの指摘でなく
どうすれば いいかと一緒に考えてあげるのは
もっと大事なこと

中国人のブライトが意外に高い
言葉遣いに気を付けないで 反発されて
結局 なにも役に立たなくなる

特に今の若者
考えの浅い人が多い
社内で 給料安い 仕事面白くない
よく言っている。
私はいつも はっきり言い返している。
じゃ この会社をやめて もっといいところへいけ
文句をいうより さっさと行動を取れ
だって私もそのタイプだ

話題に戻るが
私が 木野子さんなら
社外にメールを送る前 まず上司に
確認してもらう
OKなら お客さんに送る。
送ったあと 指摘されるより よほどいい
そうすれば 上司の存在感も強くなるし
お互いに理解を強める
これが私のアドバス
つまり 報連相に従う。

報連相の達人なら 本当に
仕事が楽になる。
サボりマンになるよ(笑う)

仕事ってちゃんとわかれば 楽しんでいる
あと給料と人間関係が整えておけば
幸せなら手をたたこうほど

ちょっと長話になる
まーとにかく 自分なりにがんばってください
無理しないで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 11:54:08 | 显示全部楼层
仕事を順調に進めるテックニックがあります。
「ほう・れん・そう」は勿論のこと。
上司にメールの内容をあれほどチェックされているのであれば、
LSの言う通り、送る前に上司に確認してもらったほうがいいでしょう。
毎回、直される前と後がどう違うかをよく確認して、次回の応用に繋がります。
(恐らく直されるのは日本語だけでなく、考え方などもあるでしょう)
それからメールを送ったらおしまいするのではなく、時間のある時は昔のメールを出してみて、
多分、ここをこいうふうに書けばよかった、あそこをこの表現にすべきだった等、
新たな発見があるでしょう。それが経験から生まれるものです。

何れにして、頑張ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-24 15:50:13 | 显示全部楼层
回复 路人萧郎 的帖子

勝手ながら、上司の気持ちを2に解読します。
2.部下を一人前まで育てるつもり
そのように考えれば、いい気持ちになりますから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 17:53:57 | 显示全部楼层
8楼、路人さんのこのご意見はとてもいいと思います。
  ↓
「話題に戻るが
私が 木野子さんなら
社外にメールを送る前 まず上司に
確認してもらう
OKなら お客さんに送る。
送ったあと 指摘されるより よほどいい
そうすれば 上司の存在感も強くなるし
お互いに理解を強める
これが私のアドバス
つまり 報連相に従う。」

木野子さんが上司に「メール内容の確認をしていただきたいのですが」と言えたら、それは木野子さんの人間的な成長につながると思いますよ。

また、nomimiさんは的確な指摘をなさっていると感じます。私もまったくもって同様の意見です。木野子さんがnomimiさんの書いてくださったものを繰り返し読んで、nomimiさんが伝えたいことをご自身で感じて、糧にしてくれたらと切に望みます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-25 15:56:19 | 显示全部楼层
回复 木野子 的帖子

この文を書いてから、皆さんのご意見を楽しみに待っておりました。実際に、コメントを読んでから、かえって感情的には受け取れなくなりました。木野子が臆病だとか、恩知らずだとか思われる方がいるかもしれませんが、コメントを読んでから、すごく落ち込んでいました。自分の日本語はそんなに悪いか考えております。不備はどこにあるか、どのように改善できるかなどいろいろなことも考えました。
働いて3年以来、やり取り相手に文句を出されたことは一度もないです。自画自賛だといわれましたが、事実です。平素、別に自分の日本語を自慢することではないですが、相手に意志を正しく伝えたと信じております。
路人萧郎さんの仰ったとおり、木野子は【最低の面接】という文からnomimi さんの言葉を反発しています。
間違った事実を受けている一方、心は悔しいです。すごく悔しいです。日本語をアップしようと思いますが、結局、1年前より下手になりました。nomimi さんの厳しい言葉が大嫌いなのに、ミスで頻繁的に指摘されました。矛盾になっています。

路人萧郎 さんのいいアドバイス(報相連)にありがとう御座いました。前の文にも言いましたが、木野子は自分がやったことには甲斐が感じればいいと思います。12時まで残業しても、何のことも出来ていなければ、上司に話しても意味がないです。
出来事があれば、上司に言わなくても、上司が分かると思います。
メールの内容を全部とも上司に確認してもらってから、送信するのは不可能です。うちの日本チームには40人ぐらいいます。私達精算チームには11人です。私は毎日、20通ぐらいの新規メール、30通ぐらいの返信メールを送信します。
とにかく、ご意見本当にどうも有り難う御座いました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-25 23:09:20 | 显示全部楼层
何のことも出来ていなければ、上司に話しても意味がないです。
これはちょっと勘違いしていると思う。
報告って いいことだけでなく 今やっていることや
問題にぶつかることや 仕事をすすめる状態など
すべて重点的に報告すべきだ。

自分だけが悩んでいるかもしれない
自分だけがやり甲斐を満喫しているかもしれない
その苦労を知らない上司やチーム連中は
あいつがいったい 何をしているか
仕事も遅いじゃないかと思われがちだ。

日本人の責任感の強さが見えそうだが
逆に日系会社に怠け者がいっぱいいる
だから ccメールが多すぎる。
なぜかというと 万が一の場合
関係者に全部メールで連絡したよ
見ない人でも 責任もあると言える。

ここであんまりいいたくないが
日系会社で本当に 中国人が指導権を持っている
ケースがめったに少ない。
だから日系会社のルールに従えばいい
自分が悩んでいることはすぐ報告して
上司に力を貸してもらえばいい
忘れないことは 日系会社で
日本人同士が解決しやすいに決まっている。
私はいつも 相手の会社の中国人担当に話している。
どうしてもの場合 日本人上司に顔を出してもらう。
特に相手の会社に課長か部長の肩書きをしている日本人は
中国人のペーペーと話せないだろう
どうせ ぼくも面倒くさいので 上司にお任せする

ずっと昔からの話だが
一人の中国人が龍だが 十人の中国人が集まったら
虫になってしまう。
だから 自分が一人でできると思い込むことを捨てて
時々 上司に相談に乗ってもらうのは 本当の技だろう
仕事もしやすくなるし 上司の考え方も吸収できるので
いいことじゃないか

事前にメールを確認してもらうのが不可能なら
例えば 重要なメールとかポイントをつけて
対策を考えてみてください。

とにかく 自分が思うことをそのまま報告せず
やるのは危ない。
自画自賛という評判があったらいままでのやり方
を見なおさないといけない。

正直にいえば自画自賛って君の性格が日系に向いているか
と心配している。
女もそうだし コミニケーションの達人は
いつも 相手の口から 自分の思うことを言わせたり
やらせたりしている。
これこそ日本の素晴らしいところ
言い換えれば 中国が 失ってきたところだ

出る杭は打たれる
切れそうな刀ほど折れやすくなる
有能さを隠して阿呆のふりをしている人は
本当の優秀さとは言える。

会社に君の先輩も先生もいないね
かわいそう

まー、君にとって多分理解出来ないことばかり
書いているかもしれない。

最後にアドバイスをひとつあげる
今の会社でもし 自分の評判(良くない)が定着してしまうと
すぐ 会社をやめてください
その会社での社員人生はもうおしまい
日本人の先入観が100%決まったまま変えない
新しい船出をする方がいい
これが うるさいばばと言われたぼくの忠告だ

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-25 23:16:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 路人萧郎 于 2011-11-25 23:36 编辑

日本語レベルの話だが
まえ言ったように悪くない
仕事上 十分だ

言葉の奴隷にならないでください
私は 以心伝心という言葉が大好きだ。
美言は信ならず
信言が美ならず
ちゃんと意思を伝えればいい

いま考えてみると
根本的問題は 日本語でなく
君が日系会社自身を分かっていない
君は まだ中国人の頭を持っている。

いままで日本語をペラパラしゃべっている中国人を見かけた
ずっと中国人の考え方で身を動かしている。
そのような人が日系で働くのが無駄だし
きっといつか つまらないと思う日が来る
欧米系に行くのは逆にいいかもしれない
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-9 06:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表