咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1200|回复: 1

[其他翻译] 日経春秋 2011.12.08 时势令人畏的剧场真实版战争

[复制链接]
发表于 2011-12-8 08:33:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nomimi 于 2011-12-8 15:34 编辑

大本営発表といえば「軍艦マーチ」。真珠湾攻撃を伝えるラジオ放送であの勇ましい曲が流れ、のちのイメージが固まったのだろう。しかし当然だが、それは海軍の戦果を報じるときだけの前奏だ。陸軍だと「抜刀隊」という曲だった。
提起大本营发表便想到「军舰行进曲」。透过收音机传达袭击珍珠港消息时播放的就是这首雄伟的曲子,之后也是此曲巩固了(海军)的形象!想必也是,因为只有在播报海军的战果时,才会播放此曲当报导的前奏曲。而播报陆军消息时则是用「拔刀队」一曲。
▼発表は対米開戦の1941年12月だけで、じつに88本にのぼるという。陸海軍は競って「爆砕」「轟沈(ごうちん)」などとうたいあげ、言葉はエスカレートした。そのころ慶応で学んでいた安岡章太郎氏が「僕の昭和史1」に書いている。「僕らがそれに昂奮(こうふん)しなかったといえば嘘になる。まるで毎日が早慶戦の騒ぎなのだ」
大本营发表光是在对美开战的1941年12月中就多达88個之多。陆海军如同在竞赛般的高唱「炸碎」「轰沉」等,言词不断的偏激化。当时在庆应义塾里学习的安冈章太郎先生在其著作「我的昭和史1」中对于这段历史这么的说到:「若说我们没有为此激情奋昂那是骗人的。每天早上都是庆应校园里同学们激烈辩论的话题」
▼「早慶戦の騒ぎ」に浮かれたのは若者だけではない。無謀ぶりを思い知らされるのはずっと後のこと。初めはだれもが奇襲に酔った。海軍は短期決戦で速やかに休戦に持ち込もうとしていたといわれる。が、いったん始まってしまえば国民的な熱狂を背に、立ち止まるすべもなかったのだ。時の勢いの怖さである。
沉浸在「晨间的庆应舌战」的不光是年轻人,有勇无谋的认知也是事后好久才体会到。刚开始每个人都对突袭成功一事陶醉不已。据说海军本想速战速决赶紧休战,然而一但开始后国民为之疯狂的情势使之无法收山。真是时势令人畏啊!
▼それは今風の言い方をすれば「劇場型」の戦争だったのだろう。「軍艦マーチ」と「抜刀隊」の功名争いも、劇場をずいぶん盛り上げたに違いない。その幕を開けた12月8日の大本営発表から70年。戦争ははるか遠景となったけれど、政治的な熱狂や高揚というものの危うさを心に留めておいてもいい。
套用现在的话来说就是「剧场版」的战争了。「军舰行进曲」与「拔刀队」的争名夺利无疑是把剧场给大大的炒热。从揭开序幕的12月8日的大本营发表至今已经过了70个年头。虽然战争已是遥远的过去,但是不可忘记政治的狂热及发酵带来的危机。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-8 22:57:24 | 显示全部楼层
楼主的新头像真可爱

点评

3Q  发表于 2011-12-9 01:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 01:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表