|
发表于 2011-12-19 12:54:36
|
显示全部楼层
我的译文,第一段实在翻不好,敬请指教!
------------------------------------------------
▼古今東西の悪習に、隣り合う国の不仲がある。攻めて攻められ、取ったり取られたり。要らぬ戦を四海が防いだ分、日本は仲直りの経験も乏しい。双方の責任ながら、一度こじれるといけない。
纵观古今中外,相邻国家之间的关系不和几乎已成为一种惯例。攻打与被攻打,占领与被侵占。日本曾处处提防着与周边国家发生不必要战争,对于如何改善周边国家的关系也缺乏经验。虽然说两国交恶,往往双方都有责任,可一旦关系复杂化就很难处理。
▼訪日した李明博(イ・ミョンバク)韓国大統領が、野田首相との会談で、旧日本軍の慰安婦問題に初めて言及した。この件を優先して解決する「誠実な勇気」を促したという。首相は国交回復時に解決ずみとの立場を繰り返し、慰安婦像の早期撤去を求めた。
韩国总统李明博访问日本,与野田首相进行了会晤,并首次谈及二战期间日本军队的韩国慰安妇问题。李明博敦促日本方面拿出“诚实的勇气”,优先解决这个问题。而野田则重复申明了日韩两国恢复外交关系时这个问题已经得到解决的立场,希望韩国方面能尽早拆除慰安妇女雕像。
▼ソウルの日本大使館前にできた像は、慰安婦の少女期をモチーフとする。民族衣装で椅子に座り、道を隔てた日の丸を見つめている。日本に謝罪と賠償を求める団体が、この場での集会が千回になったのを記念して建立した。
矗立在日本驻韩国首尔大使馆馆前的这尊雕像,表现的是韩国慰安妇的少女形象。她身着韩国传统民族服饰坐于椅上,隔街注视着日本大使馆的国旗。就慰安妇问题要求日本方面谢罪赔偿的韩国团体组织,为了纪念在此广场集会千次,建造了这座雕像。
▼日本にすれば、在外公館の尊厳を損ねる非礼にあたるが、大統領は憲法裁判所と世論に背を押され、強く出ざるを得ない。お互い別の隣国に難渋している折なのに、未来志向の関係に銅像ひとつが水を差す。残念ながら日韓の現実である。
对日本来说,韩国建这尊雕像严重损害了日本驻外使馆的尊严,是一种失礼行为,但韩国总统受宪法法庭和韩国舆论压力所制,不得不表现强硬。尽管日本和韩国都在与其他邻国的外交关系上面临着交涉困难,这尊雕像显然是给两国关系又浇了一盆冷水。令人遗憾的是这就是日韩两国外交关系的现状。
▼韓国政府に届け出た元慰安婦は、今年16人が亡くなり、存命は63人になった。しわに刻まれた風雪は偲(しの)んで余りある。だが、少女像が日本の世論をとがらせては、抜けるトゲも抜けず、双方の不幸となろう。
向韩国政府提交申请的日军慰安妇女中,今年有16人亡故,仍在世的仅有63人。她们满面的皱纹是沧桑历史留下的印痕。但用这尊少女雕像挑拨日本民众敏感的舆论神经,无异于肉中扎刺,只会成为两国的不幸吧。
▼売り言葉に買い言葉という。同じことを、あちらではより前向きに、優しく「行く言葉が美しければ、来る言葉も美しい」と説くらしい。文化や芸能で深まる絆を思えば、越えられぬ壁はない。反日と嫌韓の連鎖はそろそろ断ち切りたい。
俗语说你有来言我有去语。同样一件事情,如果一方能抱着向前看的想法言辞有礼有节,那么对方也会还以礼仪。想一想两国之间文化和艺术上深厚的渊源,会觉得日韩之间并没有不可逾越的壁垒与障碍。是时候切断反日厌韩的连锁反应了。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|