咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3243|回复: 16

[天声人语] 天声人語 2011.12.19 反日及嫌韩该适可断之

[复制链接]
发表于 2011-12-19 12:35:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nomimi 于 2011-12-19 13:03 编辑

2011.12.19

古今東西の悪習に、隣り合う国の不仲がある。攻めて攻められ、取ったり取られたり。要らぬ戦を四海が防いだ分、日本は仲直りの経験も乏しい。双方の責任ながら、一度こじれるといけない
古今东西之恶习,诚有临国之不合,你攻我抢。无用之战日本四海皆防,然却欠缺谈和之经验。虽谓双方之责,一旦触礁便难以言合。
▼訪日した李明博(イ・ミョンバク)韓国大統領が、野田首相との会談で、旧日本軍の慰安婦問題に初めて言及した。この件を優先して解決する「誠実な勇気」を促したという。首相は国交回復時に解決ずみとの立場を繰り返し、慰安婦像の早期撤去を求めた
访日之韩国李铭博总统与吾国野田首相会晤,首度提及旧日本军之慰安妇问题,言为「勇于承认」加速优先解决此事。首相重申恢复邦交时便已解决之立场,并要求尽早撤除慰安妇铜像一事。
▼ソウルの日本大使館前にできた像は、慰安婦の少女期をモチーフとする。民族衣装で椅子に座り、道を隔てた日の丸を見つめている。日本に謝罪と賠償を求める団体が、この場での集会が千回になったのを記念して建立した
立于首尔日本大使馆前之铜像乃以慰安妇之少女时期为题,身着民族服饰端坐于椅,隔道紧盯红点白旗。此乃是纪念对日要求谢罪及求偿之团体于此聚集千回所建。
▼日本にすれば、在外公館の尊厳を損ねる非礼にあたるが、大統領は憲法裁判所と世論に背を押され、強く出ざるを得ない。お互い別の隣国に難渋している折なのに、未来志向の関係に銅像ひとつが水を差す。残念ながら日韓の現実である
对日而言,此乃污辱我之在外使馆之尊严,韩方总统背负宪法法院及舆论之压力态度不得不强硬。贵我双方同为与其它临国交涉难有进展之处境,展望贵我双方未来之关系上,铜像乃为一阻物,然却是日韩间所存之事实,令人遗憾。
▼韓国政府に届け出た元慰安婦は、今年16人が亡くなり、存命は63人になった。しわに刻まれた風雪は偲(しの)んで余りある。だが、少女像が日本の世論をとがらせては、抜けるトゲも抜けず、双方の不幸となろう
对韩政府申请备案之前慰安妇今年亡故16人,健在者已成63人,已是满脸风霜,然位于使馆前之少女铜像触动日方舆论,如同欲除不去之刺猬实乃双方之不幸。
▼売り言葉に買い言葉という。同じことを、あちらではより前向きに、優しく「行く言葉が美しければ、来る言葉も美しい」と説くらしい。文化や芸能で深まる絆を思えば、越えられぬ壁はない。反日と嫌韓の連鎖はそろそろ断ち切りたい
俗话说恶言相向,相同意思之语对国之则更为乐观与温厚曰为「相互赞美」。思及文化及艺能等贵我关系深厚应无难以横跨之沟。反日及嫌韩之连锁反应也该适可断之了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 12:51:02 | 显示全部楼层
很新颖的翻译风格呀!膜拜!

点评

本人另类,勇于尝试  发表于 2011-12-19 12:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 12:54:36 | 显示全部楼层
我的译文,第一段实在翻不好,敬请指教!
------------------------------------------------
▼古今東西の悪習に、隣り合う国の不仲がある。攻めて攻められ、取ったり取られたり。要らぬ戦を四海が防いだ分、日本は仲直りの経験も乏しい。双方の責任ながら、一度こじれるといけない。
     纵观古今中外,相邻国家之间的关系不和几乎已成为一种惯例。攻打与被攻打,占领与被侵占。日本曾处处提防着与周边国家发生不必要战争,对于如何改善周边国家的关系也缺乏经验。虽然说两国交恶,往往双方都有责任,可一旦关系复杂化就很难处理。
▼訪日した李明博(イ・ミョンバク)韓国大統領が、野田首相との会談で、旧日本軍の慰安婦問題に初めて言及した。この件を優先して解決する「誠実な勇気」を促したという。首相は国交回復時に解決ずみとの立場を繰り返し、慰安婦像の早期撤去を求めた。
 韩国总统李明博访问日本,与野田首相进行了会晤,并首次谈及二战期间日本军队的韩国慰安妇问题。李明博敦促日本方面拿出“诚实的勇气”,优先解决这个问题。而野田则重复申明了日韩两国恢复外交关系时这个问题已经得到解决的立场,希望韩国方面能尽早拆除慰安妇女雕像。
▼ソウルの日本大使館前にできた像は、慰安婦の少女期をモチーフとする。民族衣装で椅子に座り、道を隔てた日の丸を見つめている。日本に謝罪と賠償を求める団体が、この場での集会が千回になったのを記念して建立した。
 矗立在日本驻韩国首尔大使馆馆前的这尊雕像,表现的是韩国慰安妇的少女形象。她身着韩国传统民族服饰坐于椅上,隔街注视着日本大使馆的国旗。就慰安妇问题要求日本方面谢罪赔偿的韩国团体组织,为了纪念在此广场集会千次,建造了这座雕像。
▼日本にすれば、在外公館の尊厳を損ねる非礼にあたるが、大統領は憲法裁判所と世論に背を押され、強く出ざるを得ない。お互い別の隣国に難渋している折なのに、未来志向の関係に銅像ひとつが水を差す。残念ながら日韓の現実である。
 对日本来说,韩国建这尊雕像严重损害了日本驻外使馆的尊严,是一种失礼行为,但韩国总统受宪法法庭和韩国舆论压力所制,不得不表现强硬。尽管日本和韩国都在与其他邻国的外交关系上面临着交涉困难,这尊雕像显然是给两国关系又浇了一盆冷水。令人遗憾的是这就是日韩两国外交关系的现状。
▼韓国政府に届け出た元慰安婦は、今年16人が亡くなり、存命は63人になった。しわに刻まれた風雪は偲(しの)んで余りある。だが、少女像が日本の世論をとがらせては、抜けるトゲも抜けず、双方の不幸となろう。
 向韩国政府提交申请的日军慰安妇女中,今年有16人亡故,仍在世的仅有63人。她们满面的皱纹是沧桑历史留下的印痕。但用这尊少女雕像挑拨日本民众敏感的舆论神经,无异于肉中扎刺,只会成为两国的不幸吧。
▼売り言葉に買い言葉という。同じことを、あちらではより前向きに、優しく「行く言葉が美しければ、来る言葉も美しい」と説くらしい。文化や芸能で深まる絆を思えば、越えられぬ壁はない。反日と嫌韓の連鎖はそろそろ断ち切りたい。
    俗语说你有来言我有去语。同样一件事情,如果一方能抱着向前看的想法言辞有礼有节,那么对方也会还以礼仪。想一想两国之间文化和艺术上深厚的渊源,会觉得日韩之间并没有不可逾越的壁垒与障碍。是时候切断反日厌韩的连锁反应了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 13:02:50 | 显示全部楼层
彩!!!记得N君从前也翻过类似的风格(就是“诸位仍觉烂漫春光甚远矣”那首诗)!很喜欢!!ブラボー!!!(皮埃斯一句,那篇黑龙江,在下曾经想翻来着,结果把中文看了一遍,觉得真是,如同N君所言,写得十分不美丽啊……

点评

你记得比N君本人还清楚啊! 他早忘了曾经干过啥事!  发表于 2011-12-19 13:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 13:14:19 | 显示全部楼层
顺,第一段这样如何?

【古今中外的恶习之中,邻里不睦是其一。互相之间,你打来我打去,我抢去你抢来。如今,天下都在避免不必要的战争,但日本显然缺乏修好经验。虽然双方都有责任,但是老是不睦可不好。】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 15:24:56 | 显示全部楼层
回复 qydc1223o. 的帖子

是表示程度的吧,日本越是防着不要之战,其和好的经验也就相对的更加贫乏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 15:32:57 | 显示全部楼层
しわに刻まれた風雪は偲(しの)んで余りある。
谁能把这句用正常的白话文给在下直译一下,刻在皱纹里的风雪缅怀不尽吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-19 15:57:50 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

不是缅怀不尽吧! 应该令人无限心酸,目不忍睹之意吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 15:58:05 | 显示全部楼层
回复 qydc1223o. 的帖子

感谢高见,分析的相当深刻啊~我估计明天的天声人语应该是关于金日成的吧,呵呵,差不多吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 16:04:28 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

我现在更倾向于Q君的说明,您能逐步解释句子的每个结构吗,没办法,日语精读把我的脑袋训练得细处都很较真。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-19 16:11:59 | 显示全部楼层
senryo 发表于 2011-12-19 16:04
回复 nomimi 的帖子

我现在更倾向于Q君的说明,您能逐步解释句子的每个结构吗,没办法,日语精读把我的脑袋 ...

哈~哈~~   本人日语文法或日语结构的书一本都没看过也!    不专长这类,没法的啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 16:20:17 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

但是从贵文风判断,古汉语书籍应该读了不少,中午还想要不要上传处女座,方才拜读阁下译文,令吾汗如雨注,差点便买了羞耻。

点评

阁下言重了!  发表于 2011-12-19 16:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 16:23:56 | 显示全部楼层
回复 qydc1223o. 的帖子

对,金正日,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 17:21:05 | 显示全部楼层
今天很热闹啊,轧一脚……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-20 19:40:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 香奈儿的春天 于 2011-12-21 15:43 编辑

补上功课,呵呵,参照各位的经典范文再作修改 O(∩_∩)O~

古今東西の悪習に、隣り合う国の不仲がある。攻めて攻められ、取ったり取られたり。要らぬ戦を四海が防いだ分、日本は仲直りの経験も乏しい。双方の責任ながら、一度こじれるといけない。
古往今来所有恶习中有一种恶习就是邻国无友邦。不是攻打别国就是被别国攻打,亦或者是吞并邻国以及被邻国吞并。日本欠缺修复友好邦交的经验,四面八方筑起战争防线。虽说双方都有责任,一旦邦交恶化则难以恢复。

▼訪日した李明博(イ・ミョンバク)韓国大統領が、野田首相との会談で、旧日本軍の慰安婦問題に初めて言及した。この件を優先して解決する「誠実な勇気」を促したという。首相は国交回復時に解決ずみとの立場を繰り返し、慰安婦像の早期撤去を求めた
日前访日的韩国总统李明博在同野田首相会谈时,第一次谈到旧日本军的慰安妇问题。敦促日方优先解决这件事情有利于促进[诚实面对历史的勇气]。野田反复重申两国外交关系恢复时已解决这个问题,希望能尽早撤去慰安妇铜像。

▼ソウルの日本大使館前にできた像は、慰安婦の少女期をモチーフとする。民族衣装で椅子に座り、道を隔てた日の丸を見つめている。日本に謝罪と賠償を求める団体が、この場での集会が千回になったのを記念して建立した
首尔日本领事馆前的铜像是以少女时期的慰安妇为隐喻构筑而成的。衣着民族服饰坐在椅上,隔着一条马路眺望着大日本的红太阳。铜像是为了纪念要求日本道歉和赔偿集会一千次而铸建的。

▼日本にすれば、在外公館の尊厳を損ねる非礼にあたるが、大統領は憲法裁判所と世論に背を押され、強く出ざるを得ない。お互い別の隣国に難渋している折なのに、未来志向の関係に銅像ひとつが水を差す。残念ながら日韓の現実である
对于日本来言,在外使馆尊严遭受损害,被非礼相待,而韩国总统则深受宪法审判所和舆论的压力,不得不出面力争。虽然日韩都有共同的彼此苦于应对的邻国,但在未来国交根本方向上却因为一具铜像而不能携手共进。真是非常遗憾,这就是日韩两国的现实。

▼韓国政府に届け出た元慰安婦は、今年16人が亡くなり、存命は63人になった。しわに刻まれた風雪は偲(しの)んで余りある。だが、少女像が日本の世論をとがらせては、抜けるトゲも抜けず、双方の不幸となろう
上报到韩国政府的原慰安妇种,今年有16人去世了,现存的还有63人。布满皱纹历经风霜的脸藏着太多的不堪追忆的往昔。但是,少女铜像也使日本的舆论紧张起来,就如树上长的刺想拔拔不掉,真是双方的不幸。

▼売り言葉に買い言葉という。同じことを、あちらではより前向きに、優しく「行く言葉が美しければ、来る言葉も美しい」と説くらしい。文化や芸能で深まる絆を思えば、越えられぬ壁はない。反日と嫌韓の連鎖はそろそろ断ち切りたい。
有一种做法叫:以眼还眼以牙还牙,但,同样的事情还有一种处理的办法,那就是;礼尚往来。希望双方都能一切超前看。如果按照文化和艺术界的裙带关系,那么双方将没有不能越过的壁垒。但,还是希望日韩这种唇完齿寒的关系逐渐瓦解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 16:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表