咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3656|回复: 29

[天声人语] 天声人语20120108水仙

[复制链接]
发表于 2012-1-9 09:36:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 senryo 于 2012-1-9 11:58 编辑

画題にする植物の組み合わせで「双清(そうせい)」といえば、梅と水仙をさす。どちらも人を励ますように、寒さの中へ清らかに花を開く。梅はまだ早いが、かれんに咲く水仙の一抱えを、福井の読者から送っていただいた
绘画题材的植物组合中一说“双清”,指的就是梅和水仙,二者都在寒冷中孑然开花,好像在勉励人,现在离梅花开放还尚早,但福井的读者送来了一抱开得楚楚可人的水仙。

▼福井の越前海岸は水仙の名所で知られる。正月花として家々にも活(い)けられたことだろう。すらりと伸びた葉の緑。花の白と、その中心を占める黄色は、燭台(しょくだい)に載ったともしびを思わせる。雪中でも香るが、少し部屋が暖まると、ほどけたように匂いはじめる
福井的越前海岸因盛产水仙为人所知,作为正月花也许每家都栽植了吧,纤细而伸展的叶子鲜绿,花的白和占据其中心的黄色让人想到烛台上的灯火,水仙在雪中也散发香味,但屋子一暖和就像挣脱了束缚一样开始漫香。

▼英国の自然詩人ワーズワースの名高い水仙の詩が浮かぶ。〈谷また丘の上高く漂う雲のごと/われひとりさ迷い行けば/折しも見出(みい)でたる一群の/黄金色に輝やく水仙の花/湖の畔(ほとり)、木立の下に/微風に翻(ひるが)えりつつ、はた、躍りつつ……〉(田部重治訳)
英国自然诗人华兹华斯的一首著名的水仙诗浮在脑海,“我孤独地漫游着,象一片云/高高地飘过河谷 和山峦/蓦然之间,却见扑天遍野/一大片金色的水仙/傍着湖滨,依着林树/摇曳在风中,婆娑起舞……”(田部重治译)。

▼うたわれているのはラッパ水仙だという。冬枯れの寂しい山野にいち早く開く水仙は、かの地でも希望と喜びをもたらす花として親しまれたそうだ。日本でも「早春」の一語を真っ先に胸に呼び込む花だろう
诗描写的是黄水仙,水仙在苍凉冬季的寂寞山野中最早开花,作为带来希望和喜悦的花在英国也受到喜爱,在日本也是最先将“早春”一词唤进心中的花吧。

▼〈燕(つばめ)も来ぬに水仙花/大寒(おおさむ)こさむ三月の/風にもめげぬ凜々(りり)しさよ〉はシェークスピアの戯曲「冬物語」から抜粋した上田敏の名訳詩。洋の東西で、寒さにひきしまる咲き姿に、清と凜(りん)のイメージがよく似合う
“大小寒三月/燕子未飞来/水仙不惧风/凛凛树姿态”是从莎士比亚的戏剧“冬天的故事”中摘录的上田敏的著名译作诗,大洋两岸,对于水仙冒寒紧束的花姿,清和凛的印象很符合。

▼列島は寒の入りをくぐったばかり。これからが冬物語の本番になる。ぱちりと開いた花をのぞき込んで、早春までの距離を思う。近からず、されど遠からじ――花の精の声をどこからか聞く。
列岛刚钻进寒冷的入口,接下来要真正上演冬天的故事,我凝视着啪啦绽放的花,思考与早春的距离。不近,但也不远了——从哪里传来花之精灵的声音。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 10:36:49 | 显示全部楼层
颜色一样,眼花撩乱,没看全文。

名所  翻成 "盛产"   有点问题 ,越前海岸的水仙是野生的,不是人工种植的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-9 11:46:51 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

晕,这里发完帖子没有修改的功能啊?!抱歉啊,下次会注意的。
盛产确实有点别扭,对象一般是粮食作物类的吧,改成“福井的越前海岸以水仙闻名”何如?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 11:54:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-1-9 12:06 编辑

未尝不可,翻"名胜地"等亦可。点编辑就可修改发文了。

我要说的是越前海岸的水仙是野生的,季节到了就盛开,自然的,不涉及商业行为。
盛产给我的感觉是有”种植”跟”收获”的意思在内。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-9 12:23:05 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

可是...莫非我连接下来这句都想错了?正月花として家々にも活(い)けられたことだろう。不是家家都种水仙吗?你确定完全都是野生的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 12:35:43 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

这里的「生けられた」不是家家户户种水仙的意思。
应该是指「生け花(插生花)」の花を生ける的被动态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 12:41:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2012-1-9 13:28 编辑

这一段的最后一句 「少し部屋が暖まると、ほどけたように匂いはじめる」 ,全文贯穿一下「活けられた」是指「生け花」应该没错。

网上抄一段话来,给您看看,确定是野生。
「越前海岸は、日本で数少ない野生の水仙の群生地で、千葉県房総半島、兵庫県淡路島とともに日本水仙三大群生地の一つです。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-10 06:42:33 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Daffodils give color to winter landscape

"Sosei" is a Japanese word referring to paintings of daffodils and "ume" (Japanese apricot) flowers. Both bloom in the cold, as though they were intended to cheer us up.
It's still a bit early for apricots, but daffodils are now in full bloom. I recently received a beautiful bunch from a reader in Fukui Prefecture.
The prefecture's Echizen Coast is known for its daffodils, which I assume graced many Japanese homes over the New Year's holidays.
Their long, straight green leaves and white petals around a yellow corona remind me of candles burning on candlesticks. Their fragrance is stronger in a warm room than out in the snow.
The famous poem by William Wordsworth (1770-1850) goes: "I wandered lonely as a cloud/ That floats on high o'er vales and hills/ When all at once I saw a crowd/ A host, of golden daffodils/ Beside the lake, beneath the trees/ Fluttering and dancing in the breeze."
These are believed to be wild daffodils, or "rappa suisen" in Japanese. The first to give color to desolate winter landscapes, they were said to be loved in England for bringing hope and joy. In Japan, too, nobody would deny that these flowers represent the first sign of early spring.
"A Winter's Tale" by William Shakespeare (1564-1616) contains this line: "Daffodils/ That come before the swallow dares, and take the winds of March with beauty."
In both the East and the West, people readily associate words like "clean" and "crisp" with daffodils blooming in the frigid air.
The Japanese archipelago has just entered the first phase of winter, and the nation is now bracing for the real winter to come.
Peering at the wide-open eyes of daffodils, I thought of the time stretching between now and early spring. And I imagined hearing the daffodil fairy saying: "Spring is not near, but not far, either."

--The Asahi Shimbun, Jan. 8
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-10 07:49:02 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

恩,grace!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-10 07:50:12 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

你真的太有毅力了,真的,谢谢你的坚持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-10 08:03:56 | 显示全部楼层
学习嘛! 順便補充一下

「正月花」=正月に飾る花。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-10 09:08:34 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

哦,这个我没多想,不知道「正月花」→正月に飾る花,以为是12个月分别对应的“季节花”,呵呵,长知识了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-11 23:21:26 | 显示全部楼层
120108早春话水仙

画題にする植物の組み合わせで「双清(そうせい)」といえば、梅と水仙をさす。どちらも人を励ますように、寒さの中へ清らかに花を開く。梅はまだ早いが、かれんに咲く水仙の一抱えを、福井の読者から送っていただいた。

   说到可结伴入画且称之为“双清”的植物,那就非梅花和水仙莫属了。它们都像是专为激励世人似的,直面严寒,清新绽放。眼下,梅花为时尚早,而水仙正值花期,一位家住福井的读者已经送了我一楚楚动人的大捧。

福井の越前海岸は水仙の名所で知られる。正月花として家々にも活(い)けられたことだろう。すらりと伸びた葉の緑。花の白と、その中心を占める黄色は、燭台(しょくだい)に載ったともしびを思わせる。雪中でも香るが、少し部屋が暖まると、ほどけたように匂いはじめる。

  福井的越前海岸是著名的水仙胜地。此时此刻,想必家家户户都已插上了这种正月之花了吧。其叶峭拔葱绿,其花洁白似雪,花心一点嫩黄,直叫人遐想灯火烛台。置身雪中,已是暗香浮动,室内稍觉温暖,水仙就更是清芬四溢,沁人心脾了。

英国の自然詩人ワーズワースの名高い水仙の詩が浮かぶ。〈谷また丘の上高く漂う雲のごと/われひとりさ迷い行けば/折しも見出(みい)でたる一群の/黄金色に輝やく水仙の花/湖の畔(ほとり)、木立の下に/微風に翻(ひるが)えりつつ、はた、躍りつつ……〉(田部重治訳)。

  写到此,英国自然派诗人华兹华斯那首咏水仙的名作便浮上了我的心头。
“郁郁独行 迷途茫茫
  恰似浮云 飘过山谷高岗
忽见水仙花簇簇 金灿灿辉煌
湖水边 树荫下
在微风中曼舞 在微风中欢唱”

うたわれているのはラッパ水仙だという。冬枯れの寂しい山野にいち早く開く水仙は、かの地でも希望と喜びをもたらす花として親しまれたそうだ。日本でも「早春」の一語を真っ先に胸に呼び込む花だろう。

   据说诗人所吟咏的水仙名为喇叭水仙。这种最先盛开于冬日荒野的水仙,由于给人们带来了希望和愉悦,在当地也是广受青睐的。在日本,水仙也是最先将“早春”一词送入世人心田的花卉吧。

〈燕(つばめ)も来ぬに水仙花/大寒(おおさむ)こさむ三月の/風にもめげぬ凜々(りり)しさよ〉はシェークスピアの戯曲「冬物語」から抜粋した上田敏の名訳詩。洋の東西で、寒さにひきしまる咲き姿に、清と凜(りん)のイメージがよく似合う。

    “大寒小寒三月间
不见燕子款款飞
唯有清丽水仙花
不畏寒风凛然开”
这是莎士比亚名剧《冬天的故事》中上田敏的著名译诗。水仙花在严寒中挺拔傲放的英姿,在东西洋分别被誉为了“清”和“凛”,却又都十分形象、贴切。

列島は寒の入りをくぐったばかり。これからが冬物語の本番になる。ぱちりと開いた花をのぞき込んで、早春までの距離を思う。近からず、されど遠からじ――花の精の声をどこからか聞く。

    眼下,日本列岛还刚刚进入严寒,“冬天的故事”有待日后开讲。然而,瞧着悄然绽放的水仙花,却又难免心中暗想想:春天,还有多远?“不近,也不远了”——空中隐约传来了花仙的细语。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-12 08:56:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2012-1-12 08:58 编辑

虎兄的大作又拜读了。挑点儿刺。



洋の東西で、寒さにひきしまる咲き姿に、清と凜(りん)のイメージがよく似合う。

虎兄译为:
水仙花在严寒中挺拔傲放的英姿,在东西洋分别被誉为了“清”和“凛”,却又都十分形象、贴切。

如果在下没有理解错的话,译文的意思是说:
水仙花在东洋被誉为了“清”,而在西洋被誉为了“凛”。


果如此,则私意不敢苟同。

窃以为此处“洋の東西で”即“洋の東西を問わず”。理由如下:


1、据日文网页http://www.practical-japanese.com/2011/11/blog-post_4603.html

洋の東西【ようのとうざい】
西洋および東洋。すなわち、世界中どこでも、といった意味の表現。もっぱら「洋の東西を問わず」の言い回しで用いられる。


2、据日文网页http://thesaurus.weblio.jp/conte ... E%E6%9D%B1%E8%A5%BF

洋の東西の同義語

洋の東西

意義素・用例
地球規模・宇宙規模で見た世界

類語・縁語
各国 ・ 諸国 ・ 全世界 ・ 地球全体 ・ 地球全域 ・ 地球環境 ・ 地上(界) ・ 洋の東西(を問わず) ・ 国際社会 ・ 宇宙 ・ 宇宙世界 ・ 宇宙船地球号


3、据英文版http://ajw.asahi.com/article/views/vox/AJ201201090061

此句译为:
In both the East and the West, people readily associate words like "clean" and "crisp" with daffodils blooming in the frigid air.



以上浅见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-12 10:24:48 | 显示全部楼层
原来abyssthinice 桑也在啊,真是太好了!

  不过偶觉得“洋の東西で、寒さにひきしまる咲き姿に、清と凜(りん)”在本文中就是“水仙花在东洋被誉为了“清”,而在西洋被誉为了“凛””的意思。
  “清”是指日本(东洋)“双清”;“凛”是指莎士比亚(西洋)的“風にもめげぬ凜々(りり)しさよ”(虽然这使也是东洋人翻译的,但还是“西洋”的,是东洋人眼中的“西洋”,正宗的“西洋”只有“crisp”不会写作“凛”的)。
  至于本文中的【“洋の東西で”即“洋の東西を問わず”】偶也不敢苟同。在文学描写中有别于词典释义的活用也是常用的手法。即便脱离本文,偶也查到了这样的用例(wiki):
   写真の歴史に関しては、西洋と東洋において、絵画や彫刻のような著しい差はない。その原因としては、現在の意味における写真の始まりが、たかだか19世紀であり、その歴史が短いため、洋の東西で大きな差異が生じなかったこと(20世紀以降は、通信手段の高度な発達により、特に先進国間においては、文化状況に差異が生じにくくなっている)が挙げられる。
   此例中,明显是在拿“西洋”、“东洋”作对比,而不是“洋の東西を問わず”。
   
   基于上面的理解,偶认为英译【In both the East and the West】是有问题的,就像“clean”“crisp”无法传达出“清”和“凛”的形象感一样。或许对于汉字本身所特有寓意(不是指用汉字写的文章),还得在汉字的世界中来理解,参照了西洋文字反而会节外生枝,于事无补。

   再次感谢abyssthinice 的认真阅读。
   希望今后继续“挑刺”,真的。因为这样能使译者在翻译时更加谨慎,有利于翻译水平的提高,同时也给论坛输入一种认真探讨的好风气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 16:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表