咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1795|回复: 12

[天声人语] 天声人语 20120119 国会减肥

[复制链接]
发表于 2012-1-19 10:25:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
国会减肥
2012-1-19
 アブラハムなる名を聞いて、「おなかの廻(まわ)りにポテンと脂肪のついた男」を想像したのは作家の向田邦子だ。油とハムのコンビが肥満の悪友なのは疑いない。好物のハムカツと泣く泣く絶交して減量を果たした当方、断言できる。
  听到油火腿这个食物名称,作家向田邦子联想到的是一个“大腹便便的男人”。油与火腿的组合无疑是肥胖的温床。本人含泪诀别了心头所爱炸火腿后成功减重,所以对此事很有发言权。
 偉そうに続けると、ダイエットの眼目はダラダラやらぬこと。減量の先送りは大病につながる。コラム的には都合のいいことに、国会と減量は英語で同じつづり(Diet)である。「ダイエットのダイエット」を急ぎたい。
  煞有介事地继续,减肥这事可不能拖延。如果拖延很可能拖出大病来。不知是不是为了配合我今天写这篇专栏还是什么的,国会和减肥这两个词在英语中的拼写是一模一样的,都是Diet。希望国会能尽快进行减肥。
 比例80減、小選挙区5減という民主党の減量プランは、大政党を利するお手盛りにみえる。面倒でも、一票が重すぎる選挙区をとことん統廃合すれば、格差の解消と減量の一石二鳥だろう。一気が無理なら、消費増税のように段階を踏めばよい。
  比例减少80席,小选举区减少5席。民主党这个减肥计划看上去更像是一个对大党有利的策略。如果能够不怕麻烦,把一票过于沉重的选区彻底整合,就能做到既消除地区差异又能减肥,可谓一箭双雕。如果一步到位有困难,也可以像增加消费税那样分阶段进行。
 定数減の節約効果は、1人につき年7千万円前後、85人で約60億円になる。少々の歳費カットと同様、ハムカツの衣を薄くする程度の甘いダイエットではあるが、けじめの意味はある。
  定员数量减少的节约效果方面,平均1人1年的费用在7千万日元左右,85人就是60亿日元了。虽然这跟稍稍削减国会议员的年工资一样,只是把炸火腿的外层弄薄一点,是很初级的减肥,但它却具有分水岭的意义。
 本気で身を切るつもりなら、政党交付金が早かろう。企業献金に代えるという触れ込みはどこへやら、共産以外の各党が献金を受けながら、議員数などに応じて年320億円を山分けしている。これを1割削るだけで、議員40~50人分の経費が浮く。
  如果真的打算彻底瘦身,从政党交付金下手大概最快见效。说是要将其转为企业捐款,但除共产党外各党都接受企业捐款,同时每年还根据议员数量瓜分320亿日元政党交付金。这只要削减1成,40到50名议员的经费就出来了。
 もはや頭数(あたまかず)のためのバッジは要らない。国民の幸せを考え、まともに働く議員のために定数を目いっぱい使う。ここに、国会ばかりか政治の再生がかかる。減量法を間違えると、この国は太ったまま終わる。
  什么要一定人数才是什么级别的规定统统不要。请为国民的幸福着想,为了认真工作的议员,最大限度地规划好定员数。这关系到国会乃至政治的重生。如果用错了减肥方法,这个国家就这样挺着大肚子完蛋了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-19 10:29:08 | 显示全部楼层
由于很多政治方面的知识不太了解,所以今天翻译的内容可能很多错误,请大家指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 13:29:52 | 显示全部楼层
谢谢LZ分享,文章很有趣~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 16:59:33 | 显示全部楼层
对照r的译文修改了好多地方,但貌似“アブラハム”是个人名哟,亚伯拉罕。
コラム的には都合のいいことに、国会と減量は英語で同じつづり(Diet)である。这句为何不说“コラムに都合のいいことに、国会と減量は英語で同じつづり(Diet)である。”有啥区别,r有时间给解答一下吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 19:11:08 | 显示全部楼层
这……难道不是【名词+的】形容动词化?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 19:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 senryo 于 2012-1-19 19:50 编辑

回复 cantarella 的帖子

就是不能理解在这里意思上有什么微妙的变化?
还有具体体现在译文上各应该翻译成什么样子?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 20:23:58 | 显示全部楼层
还有这篇我没看懂的地方,笔者谈论国会的减肥,从减肥方法上看是“定数減”好还是“交付金減”好?文中的“けじめの意味”指的是什么和什么的“分水岭”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-20 08:49:49 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

アブラハム的确是人名,跟压力山大类似呵呵。

关于コラム后加的和不加的的区别,我语法不太好,就从语感上说,加了“的”后有“在写专栏这件事上”的含义。

关于减肥方法,我觉得作者是倾向于交付金减的。而分水岭则是国会实施减肥与否的分水岭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-20 09:39:33 | 显示全部楼层
那啥,S君,下面是我的个人理解,你看看是不是这样。

1.コラム(名词)跟コラム的(形容动词)
我赶脚同【日記】跟【日記的】是一样的道理(被S君痛殴ing= =
咳,翻译上的话,我想是不是可以作【专栏式的】(?)

2.关于减肥方法(这真的是个人理解了= =)
定数减肥,可以说是杯水车薪,但一旦实行,因为可以说是从无到有,所以具有【划时代】的意义(也就是R君翻译的分水岭)。
交付金减肥,作者本人比较认同,因为见效快。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-20 10:47:53 | 显示全部楼层
政党交付金:政党补助款(补助金)
バッジ:徽章(国会议员入国会殿堂要配带徽章的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-20 14:26:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 senryo 于 2012-1-20 14:28 编辑

经楼主和c君一点拨,我真是茅塞顿开啊,大家想得很到位,够深刻!
还有【......議員のために定数を目いっぱい使う。】这句,文中有没有提到或暗示【定数を目いっぱい使う】的方法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-20 15:39:36 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

一票が重すぎる選挙区をとことん統廃合する。

应该是这个方法吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-21 10:59:18 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

唉,可能我得先补一补背景知识了,我尚不能理解为什么对于那些选举区会一票过重,谢谢你的耐心回答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 19:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表