咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2413|回复: 7

天声人语 20120210 守望相助

[复制链接]
发表于 2012-2-10 10:36:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼「森の生活」を書いた米国の随筆家ソローは忘れがたい言葉を多く残した。たとえば、「ほんの一瞬でも、お互いの立場から世界を見ることができれば奇跡が起こるだろう」(『ソロー語録』岩政伸治編訳)。とかく自分の立場にこだわりがちな人間への、時代を超えたメッセージと読める
写作《瓦尔登湖》的美国随笔作家梭罗给世人留下了许多难忘的话语。比如,“难道还有比一瞬之间通过彼此的眼睛来观察更伟大的奇迹吗?”(《梭罗语录》岩政伸治编译)从中我们可以体会到作者对于容易站在自己立场上来思考问题的人类的超时代的警示。
▼東京で読んだ昨日の声欄に、「がれきの受け入れ、広げよう」という訴えがあった。投書者は福島出身で、神奈川に住む男性。放射性物質を不安がる声に理解を示しつつ、冷静な筆致で全国に「処分の受け入れ」を呼びかけていた
笔者在东京阅读了昨天的读者之声栏目,里面有一则呼吁“接受瓦砾、广泛推行”的诉求。这位读者是出生在福岛暂居神奈川的一位男性。他一方面对于大家担心放射性物质表示理解,一方面又以冷静的笔触呼吁全国“接受(污染物的)处理”。
▼被災地の処理能力を超す大量のがれきは復興を妨げている。しかし放射能への懸念から、当初は手を挙げた自治体も、住民の抗議などでほとんどが撤回した
超过灾区处理能力的大量瓦砾妨碍了复兴进行。而且,出于对放射性物质的担忧,那些原本支持处理的自治团体也大多因为居民们的抗议而撤回了提案。
▼「絆」であふれる世の中の、これが一皮むいた姿かと嘆く声もある。しかし住民が、とりわけ子育て世代が不安を抱くのはもっともだ。事故このかた、行政や専門家が膨らませた不信感はあまりに大きい
也有人感叹,难道这就是剥去了伪装、充满着“羁绊”之声的世间的真面目?不过,居民们、特别是育有下一代的人们担心核辐射的影响本也无可厚非。而且这次事故,行政上跟专家们所充斥着那种不信任感确实是太强了。
▼支えあうことの意味を思いつつ、作家の落合恵子さんが創刊した原子力を考えるブックレットを開いた。創刊の辞にこうあった。「サブタイトルの『わが子からはじまる』は、そこから出発し、けれど血縁を越えて、という意味である」。冒頭のソローに通じるものをそれに感じる
笔者一边想着守望相助这个词的意思,一边翻开了作家落合惠子女士创刊的反思核能问题的小册子。创刊词中这样写道,“副标题‘以孩子为先’的意思是,从孩子出发、超越血缘。”这句话笔者觉得与文章开头提到的梭罗的名言有异曲同工之妙。
▼被災者は歯を食いしばり、冬の寒さに耐えながら、復興に向けて頑張っていると投書は書いていた。共に歩くために何を分かち合えるのか。難しいことだが考え続けたい。
这位读者在来信中还提到,灾民们咬紧牙关忍耐严冬,为复兴做奋斗。携手并进还需要互相分担些什么呢?虽然这个问题很难回答,但是笔者还是希望诸位能够继续思考下去。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-10 10:37:11 | 显示全部楼层
注:文中梭罗名言没有按照日文翻译,而是根据我记忆中的英文原版所得,如有错漏请大家指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 11:31:11 | 显示全部楼层
互相扶持
  著有《森林生活》一书的美国散文作家梭罗留下了为数众多令人难以忘怀的话语。例如这句:“就算只有一瞬间,如果可以从对方的立场上去看着这个世界,奇迹一定会发生。”(《梭罗语录》岩政伸治编译)。这看上去就像是给总习惯站在自己立场看问题的人类一个超时代的忠告。
  昨天在东京读到的读者来信栏目里,有封呼吁“加大瓦砾接收力度”的信件。投稿者是位出生在福岛县,现居神奈川县的男子。他在信中一方面表示理解民众对放射性物质的不安,同时又以冷静的笔调对全国呼吁“接收受污染物进行处理”。
  大量超出受灾地处理能力的受污染瓦砾妨碍了受灾地的重建进程。然而出于对放射物质的恐惧,连当初举手同意接受受污染瓦砾的自治体几乎全部都因居民的抗议而撤回了承诺。
  有人慨叹这个貌似充满“相互关爱”的社会一下子就原形毕露了。不过,居民们,特别是家里有小孩子的人心里的担心也是实实在在的。毕竟核电站事故发生后,行政和专家们让人们心中膨胀起来的不信任感实在是太大了。
  我一边思考着互相扶持这个词的意思,一边打开了由作家落合惠子创刊的思考核能的小册子。创刊致辞上这样写道:“副标题《从我的孩子开始》是从那里出发然而却是超越血缘关系的意思”。我觉得这句话与本文开头提到的梭罗所说的话有相通之处。
  投稿中写到受灾民众在咬牙抵抗寒冬的同时,正努力开展重建。要跟他们分担什么才能一同往前走呢?这是个难题,但我还是想继续思考下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 11:34:20 | 显示全部楼层
cantarella 发表于 2012-2-10 10:37
注:文中梭罗名言没有按照日文翻译,而是根据我记忆中的英文原版所得,如有错漏请大家指正。

那这句名言的日语版跟英文原版的意思相差太远了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-10 12:09:17 | 显示全部楼层
reiuka2 发表于 2012-2-10 11:34
那这句名言的日语版跟英文原版的意思相差太远了。

我觉得可能是直译跟意译的区别,因为我记得英文原版用的词是eyes,可能日文版就意译为立场了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 16:14:28 | 显示全部楼层
cantarella 发表于 2012-2-10 10:37
注:文中梭罗名言没有按照日文翻译,而是根据我记忆中的英文原版所得,如有错漏请大家指正。

恩,瓦尔登湖.........英日文.........
话说看英文版不是要收费么,莫非你真的掏钱了??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-10 19:17:23 | 显示全部楼层
senryo 发表于 2012-2-10 16:14
恩,瓦尔登湖.........英日文.........
话说看英文版不是要收费么,莫非你真的掏钱了??

……不是,因为我阅读过英文版的《瓦尔登湖》(本人最喜欢的书之一,读过太多遍以至于很多章节我大概都可以背诵出来了),所以作者一提到那句话,我就大致回忆出来是怎么个句子了。
又,本来是想根据作者写的来翻译,但是脑子里看过的那句英文挥之不去,所以……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-11 16:51:06 | 显示全部楼层
cantarella 发表于 2012-2-10 19:17
……不是,因为我阅读过英文版的《瓦尔登湖》(本人最喜欢的书之一,读过太多遍以至于很多章节我大概都可 ...

佩服你有看英文书的水平和心境,顶礼膜拜,我是十分沉不住气的,中文书尚且看不下去,翻这点天声都抓耳挠腮,以后多多向你学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 07:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表