咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 789|回复: 4

[翻译问题] 这组对话翻译得贴切吗?

[复制链接]
发表于 2012-2-28 15:07:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是A,B二人在QQ上的一组对话。


B在某论坛上发了帖子,A就B的帖子,和B做了以下的对话。


A:好了,又出题了。
A:ほら,また始まった。

B:这不是考题,想和网友们切磋一下。
B:これはテストじゃなくて,討論なの。

A:你小子把小日本软件弄得滚瓜烂熟,谁还敢来?
A:君は小日本ソフト熟練の熟練,誰が乗って来る?

B:当然,你是靠边站的喽。
B:お前は無理だろう。

A:这叫套技术啊。
A:これは罠っていうよ。

B:套技术,这是你小子的强项,二年前就有人给出结论了。
B:罠って,お前のお得意だろう,二年前にはこの結論は出ていた。

A:是吗?哪像你,每天在论坛里进进出出,悄悄地吃进技术。
A:そうなの?だってお前毎日のように出たり引っ込んだり,そっと技術盗んでるよ。

B:嗯,靠偷吃现在技术强大了。
B:お陰様で技術太りです。

A:难怪有时凶得要命。
A:だから時々偉そうに 。

B:那没办法,和我较劲的人还没出来嘛。
B:仕様がないじゃん,俺と戦うやついないからさ。


请大家帮忙看看以上对话翻译得贴切吗?
           
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 19:37:52 | 显示全部楼层
へぇ、またテストかよ
こりゃテストじゃなくて練習なんだ。
日本ソフトも使いこなせるお前の出した問題だから答えられるやつはいないだろう。
どうせお前は無理だろうね。
いくら焚きつけてもムダだよ。
焚きつけるのが得意なのはお前じゃないか。紛れもない事実だから。
そうだっけ?毎日顔も出さず掲示板で技術をひそかに学ぶあんたよりはましだ。
でもおかげでたくさん学んできた。
だからって調子にのりやがって偉そうなこというんじゃないよ。
まだライバルは現れないからしょうがないじゃん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 19:41:02 | 显示全部楼层
以上翻译假定AB都是男性,而且关系不错,年龄在中年或以下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-28 20:12:43 | 显示全部楼层
神马都是浮云 发表于 2012-2-28 19:41
以上翻译假定AB都是男性,而且关系不错,年龄在中年或以下。

谢谢答帖并给予的建议。

情况是这样的;A﹑B两人是中年男性网友。
他们不但在论坛上发表各自的技术难题,还积极参加各种技术讨论,
经常吵得面红耳赤。但是私下又是无话不说的好朋友。
A属于保守派,不怎么肯流露技术,B是开放型的,观点鲜明,性情豪放。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-29 12:16:39 | 显示全部楼层
原文中的討論なの,一般是女性才用的句尾表现,至少我没怎么听过男性用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 05:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表