咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 513|回复: 2

法律用语的翻译问题

[复制链接]
发表于 2004-3-21 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在看法律的书籍,发现用词比较严谨!
如:对有过错者,可以不追求其刑事责任。
    对违法者,应当追求其刑事责任。
    对违法者,必须追求其刑事责任。

如果将法律条文翻成日语,应该如何保持其严谨性!
请试翻译上例!


请避免使用诸如只有“求助”“请教”甚至“助けてくれ”等字样来做主题名称。
请参考修改后的新主题名称[/COLOR]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-21 23:00:00 | 显示全部楼层
简洁而且精确,何等之难啊?自省一下俺的中文水平还完全不能达到这个水平,何况是外语,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-21 23:00:00 | 显示全部楼层
http://www.houko.com/
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 02:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表