|
|
フェチ
. U; a2 Q! A" E9 v" P) G日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
* Q6 f) d8 |: Q5 h) k3 C L在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
9 S3 L8 z7 I$ Y0 w0 |
: Q, z5 ~' d/ X* ~ストーカー
: V, N4 Y1 \: n4 N; ?* @& n「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 % B* I) R' m3 Y; a
5 S2 I r3 ^$ n9 E4 d2 ?3 S
跟踪狂8 ^2 c3 k, }+ Z
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
: N' K$ Q% C, {* T# u% u& V. R# m/ z6 e' |3 g3 E% |
マネージャー2 y2 a9 _! M" T, G, c/ [ z% R
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 5 m3 B8 j9 r4 X9 ]8 f! @# B9 U6 v! c
( x- r+ Z3 S8 Z5 A经理
) E, B; ?5 i- }3 P; Y5 O“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。( y! F, u% I1 p4 F9 I# t' C3 C
! a- g6 F7 Z2 t: [7 G! mリストラ
6 W$ k0 x4 n* U) m, M5 E( W日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
; ]; c5 {' ? Z3 _4 W/ L日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
: A7 e4 @0 F; n# b% N, }# ^7 M! F( J+ \5 u
ライバル 9 n* Z; n# C q' S( M, Z% P
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 # d. A0 z5 R; `' Y; J% R2 H
; S, @* j, c) p9 j' b3 o1 [对手
9 n Q9 ~( Y) ^* ^* G, J$ n英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
5 s( J" J* O& d# w, R! l3 v1 X/ d6 d& ^# b, U; a
クレーム 3 g0 t: E6 w5 d; _0 D+ x+ S
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 2 V0 a, X9 N3 L. _! R3 b1 Z
5 w1 Q9 @* }; R$ `# m F索赔
$ {* j& N5 o8 b5 ~& _在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。3 G5 _ J, y8 \8 W: m4 t0 C
2 E& l+ b8 J7 c% x' [
ツーショット & r* V# T+ n* r1 I6 N. f& N1 F3 j
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
# A5 N6 Z- d6 o3 X2 N& j" F2 F- J
0 j t" O# ^5 v6 b7 y: v0 e合影
+ J: W4 X8 g. ~2 z. K8 }原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
$ H4 }5 i9 w! L+ `! Y* ?* O2 v$ c6 {4 v8 M2 @% K& f& F% a( n) x
カメラマン
$ c; k% V5 N0 j; R* k(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
& l1 `- W' Y0 ^0 j) d
" i, V* M% N/ F8 _, R摄影师
. q) U7 r1 q, m(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
6 s. ^. f( `$ d
, `* p$ _0 L8 P9 O6 F! Mメーカー
" r: m3 g: f. U; x4 G, a(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 - @2 @5 ^/ T$ ]4 c& Q; c' j
1 s! ~, m& E) K% [& W) `; K, i制造商6 |2 J6 h5 v% Q
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。$ ?+ Z/ B, J6 I8 y0 T' p3 Z
5 R7 h. y s; V" A2 {& q0 w3 Y' L) c
4 a- M, U8 [7 Z4 ]
マンション2 D8 r. W; F l
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 ' \8 q- }; R- p! r; \8 X1 G. g4 H% O
2 n, C! s* j, V' E6 ?2 C% a高级公寓
" V- S# }" d1 l; M$ o, E2 [: c; V(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
" Y2 j% k- F5 o, v4 D* d7 b8 L原本的“mansion”是豪宅的意思。
6 ]2 d" E* z) v2 D- w5 v7 A. Z# ?8 N. F( J
マイホーム' ^$ S& x* h2 i; Y* b3 X* I3 `! N
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
) C) [ X! c/ t9 G
3 q$ a7 O" E' |* W3 f2 T我的家( A2 o' s6 v; g6 |& ~& a
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。8 t. N$ R( E) F6 K
|
|