|
|
フェチ
, l" c* G$ \2 v6 H/ D/ U# ^日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱/ n( d- }0 {% n* r
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
9 e/ T. M+ q: O& z3 q- W9 t8 s+ c1 u% Z
ストーカー . A7 T2 |7 z* F% K4 ~. J9 `
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 2 ]$ A% }$ K+ j1 J$ P
' p# g# l, |) D- V3 Q0 f# O
跟踪狂
3 O: U2 s9 Y& O2 E1 H“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。: H- ]& ?: B+ i3 O
4 H3 E& R8 W G. c/ |7 n% N$ h! Eマネージャー
U/ U l$ e+ R* ^% ^0 S) \, c/ E本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 " E# W; | F1 A5 ~4 Z/ |% n M
1 ]9 l. \3 c2 C
经理4 F" r7 p) g% N& K
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。7 n# G+ t* h/ t. W. B# m
' E. i5 A2 x @+ R) Rリストラ
/ {3 ~& Q; [8 R% G5 u2 z1 t日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员: H: G2 v! l. o! n, f- S: [
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
0 J$ I! N2 @* z8 F
# J6 w3 f: {! D4 b/ W) I% tライバル " `( q& k/ |' a5 z: Q7 q( Y
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 + t7 c. ~; v" X: Z
+ [3 v4 K }; y- F0 z, W* D }
对手/ N# U2 _2 K- G# E
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。$ l5 E- z4 i+ K5 O, o, I6 w
: Z. E1 N1 r+ g- c" ?; H
クレーム ! ~& K; N- L- v" y; _/ [
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 ! }8 y6 W7 M/ E7 p
* `) g4 G" m8 t索赔# T8 ]$ t$ C& X5 c+ D3 m6 t4 }
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
5 _8 a/ \$ I8 y, b5 F2 |! C9 ]' C, K, @9 ^% E$ X% {
ツーショット
' r2 w. x5 I! a* I本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
5 F' X& m# T1 k# O' ]7 G5 B- u8 `$ C8 W0 u8 Z1 M2 p& M F
合影4 a! J; T1 @, X- Q
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
6 K1 r/ E( @5 T2 I8 ^) u: A* X+ ?) Z2 J1 O: G6 A/ b) P
カメラマン " A9 o I8 G" I+ `5 U B7 }1 C3 w
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 * X, V: K5 T% `5 k4 Q7 K3 ~; S, F
. x& X4 {" G( A* Y' @
摄影师; Q& V# o, p! ?
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。? i0 o: Z7 w8 Z' V
1 W6 J7 h' v8 [$ K: ~
メーカー
$ \- r/ ^# y, ~$ o" i# Y(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
$ C1 S! B2 u. N+ \6 j# P
3 k6 [7 O8 p# _" q8 g制造商! _8 v; k7 U2 A" ?; w! Z# J
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。" D% |! q' q- d. r0 _5 l* N
3 v# P2 I- \' E- I' e5 f# @: G7 u6 y5 K6 m' e8 I
0 F4 g- B! Q$ R, J- O( B
マンション. T2 r r% i% N! O/ ?
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
% ]- H- o9 D$ \. d: e; K8 z$ t* ?$ H4 k
高级公寓
5 O! h7 \* f% i; \(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
3 }0 {" ]. Z( l: X# G原本的“mansion”是豪宅的意思。
; c% ?7 y7 e9 K' `8 P9 E+ U+ c' ], d3 G/ h
マイホーム- x/ Q; n, f4 d( g4 I( F
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。( @, R3 T9 v6 M7 i/ v3 m
/ T& e- j6 i; A7 d
我的家
* f8 P- W, s/ |, B' ?% Q(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。4 u$ m. f% V: A' E( b/ m, f
|
|