咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3146|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ
4 ?! X* D. q4 }5 ?4 d! R日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱* Q. ^3 E0 f( ?0 H; y. V# ~1 W
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。% e% j/ h& l, v7 w* t

5 S$ ]) f+ L; |& I' Sストーカー
7 H% x' U4 N+ m7 n" i5 d# s+ O$ m「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
0 u$ w3 v9 D0 G8 f/ g
" Z: |- W/ Q2 q" X6 M. x$ U0 m跟踪狂
* F! G! M' x0 k“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
0 `9 |5 @9 o1 s) \/ X- w' R# g
  L: a% N7 E9 t  aマネージャー
: y4 Z% V6 g$ z7 B; {! W5 W本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 ( u/ ]/ u6 {) ?  j
" d& `6 h# C) S0 c% W5 z1 M% `) X
经理' k) h! G4 N( `1 W- l
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
  l! ]6 X6 r% \5 X& t- ?! F& K
4 G# h/ a; S. g* Y0 w# F  @8 Xリストラ : q5 h# N) E1 f
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员, I: x7 P0 H6 j# d8 U
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。( q7 h  O! f; H& Q% ~0 Q
0 |1 A0 U3 z! z4 f0 o- a; a9 s
ライバル
% |, u8 E. K6 {' R: @: B英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 - T6 V, S8 i4 p$ m
6 t+ \4 G. t1 G8 y
对手
' S0 j3 K) T3 V5 m3 e& U英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。/ T7 J( T0 i8 S
3 D: h5 T' ]5 S3 H# o8 ?
クレーム : t. ~# M: g, T' @2 d
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
0 i% c1 B9 E3 y1 f7 O% c' z4 T- H# O2 R) ~7 q: ?* a3 h
索赔
% h! _5 e! c" `; a* q+ u' M" R在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。6 r4 Q1 ], D9 A2 e' t

4 t) `; w1 w" j+ I9 C3 `5 B# lツーショット
. t8 f/ X8 o6 ^' D% r& d2 E- i) [本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。   z+ _9 D- X9 ~+ B3 s% `
8 P' U: c* N6 Q$ {4 r/ h- b
合影
' _. P: W4 q  y1 y: S, q/ l原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。. A! j( V; j3 L  H" S) D

1 J' |5 `/ z6 l5 H0 Qカメラマン 7 j; Z# x9 i* _; k- s
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
5 F# n7 n, n8 Q' D; z% D* ^& Y% S4 L1 O, Y
摄影师
, q. s! }& `1 A" x; K" S(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?  w' l5 I9 ^2 t9 {! l7 ]3 n  |3 |& p

$ t' U- T# N" D0 V2 m6 g6 f0 Oメーカー
+ F. K8 y2 s6 [, u' v0 A, n(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 ; G4 T; a/ g7 ?

; R  C! A* X2 t% l制造商
& a3 U" I( p4 v  S# q“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。/ M8 g* v+ V6 b
: j4 J3 |/ S( |7 c
3 _- S0 Z! {6 G" Q" Y
& g! A+ ]! _6 d8 b, h1 U
マンション
  Q: B' ?: y3 ?- ~6 B(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 ; L* Z) b) B, u) O: A7 `# l
& z2 Z4 I4 t. I" n3 g* h6 ]1 c8 U5 o
高级公寓
" k6 h: J* O  S; w1 q(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)/ \" C# m/ \1 y$ P, z. Z- z
原本的“mansion”是豪宅的意思。: F' `7 V3 h: Y2 I8 O/ o5 a3 r

& t8 ^& O$ C% a, G8 z( [7 W) ~* nマイホーム6 b$ c( ]" U; d3 Z: i" {. X9 ^
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。' N$ g5 o6 c6 f" t2 k! D
  F$ E  H: a( R( M; U, p
我的家
5 h" v4 |: L# R( A$ t2 e(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。# e8 n2 W0 P. Q) i# S; n6 ~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-25 15:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表