咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3089|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ
2 g; r! g) J. y+ m4 P, I日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱3 M# q, c7 w  c- D) E
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
. U" A# }% e" I3 w0 M# u; Z8 e2 v6 l9 l
ストーカー
) K1 N) n  z/ @. f- D+ {/ h0 T「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
. k* r. B7 G! _3 ~* K
; `6 i5 N# {% @9 E$ k& l, s跟踪狂
8 p" b: \1 B5 @, t8 b5 ~( E/ W“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
# B! S8 M! M* ^( A+ T+ w+ L" T
# B7 J; A  G5 X  I# z  n) Lマネージャー
/ v; ?" {8 O1 e# A6 r' K, d本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 # [, Z6 z0 j7 ~$ @; u# f: X

0 v' N7 Y' h& F1 O# m" T% P: Y经理
+ m9 z* x' X: ^; E“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
! [! u$ M* u3 N7 z2 x& h" D- k. t' R- U! y8 F/ T0 B" t* P
リストラ ( ]6 ?% a/ }" k  w% E
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
& c& o& e8 {; o8 n( @1 D日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。6 y& ]' ]8 K3 U& e& [
9 ~5 U9 q$ s5 Z5 ?4 R
ライバル % `: U( z7 `4 L" t$ W
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
3 L9 M0 x, M' V! ?/ B, C, U/ q  Z( `7 u/ d+ N% ]
对手
! h1 y! F0 J: G3 g7 [英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
/ _6 z# E4 E. s8 Z- @6 h7 u, |- t. l+ p* z2 O
クレーム
: i% @$ _# Y9 L1 `1 U0 u( {& e日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
% N6 `& j4 R+ A4 g2 W$ ]9 j+ p
5 ~1 W' m/ n+ L) B+ Z7 p! I索赔3 L$ _2 v) H! q$ k
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。0 P2 V) P# a, u* x

& ~' D. ~  S: f/ \' Tツーショット
5 i$ D" r9 n' J, Z7 L; w5 P本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
. I% Y% k4 A8 C, I0 O- v+ |/ j  t% g4 p1 H$ m$ N& M! x
合影( W% l. _: g3 N$ k3 o9 [& R4 m
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
6 \" i9 A* k, i2 P% F% F" `
. Y' @- {- ]% _8 vカメラマン
+ P4 W2 U0 Z4 V% ?/ z* c(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
4 ^3 f* [- D8 M1 ~- _8 e0 n0 Y' M( `' n
摄影师
7 W3 Z! n4 [) n- U" t' x(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
, Y( l  V5 D) V( s; @) I' I" y
  o& G7 Y. ~6 C! S: {! nメーカー4 H6 C- L# x2 L- L2 k4 |# H
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
4 o; u% s( ?- g) Y
4 E9 x7 k2 @* g! ~: Z, Y- m制造商
2 B0 j) a* u7 i, Q: f“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
4 z4 C/ b, c# g- g8 H- M4 {, ]6 J, a5 `5 L) u' o

) K" @! n8 y+ N5 ^; k
& W# {. K) I, ^' Z4 Dマンション
2 l4 _+ S* H% l: Y$ n! v- z(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
* W/ l8 j' i4 ]; {# w. T1 t/ D. G: c$ B$ y; a2 `6 g& G
高级公寓/ J( U) \6 H9 q$ p1 ^
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
0 X: p2 K# E* [: e原本的“mansion”是豪宅的意思。/ c8 V0 J1 @  w2 u$ L

, Y9 o# Y* ^; [  y- T  c$ U. aマイホーム
' p8 m+ x9 |0 |& a# D; z: ?3 Y3 T(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。) X2 h. ~. R: g  H
, N! r5 K. [/ u+ J
我的家
, a2 p) b) Y; x(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
1 l" g; f: P4 K$ u
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 11:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表