|
フェチ
0 _+ u5 _8 Y8 x1 N日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
2 L' |; k! ?0 m在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
8 F% O8 ~4 z+ \# S# o7 ^9 S
2 a2 H" j2 P; tストーカー
7 m, I, X* ~- l; \2 Z+ l: @4 U7 g3 X# ~「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
* }0 h# M( a/ g$ T4 ^# w% ]
7 J* ?+ Q4 I6 k2 r; v9 G) i! y跟踪狂% V2 j/ F! ]4 t; z8 k8 t+ p
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
" ]5 E- [+ q Y W! H; ?7 p5 H' L4 V( O3 g
マネージャー
/ t0 u+ f( i6 @7 N/ W本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 " X. C$ S5 _7 f2 C1 y
Q" K7 U1 r R% E4 w! v
经理2 p6 H# C$ w2 f; t' z
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
: d2 D( C$ ~7 u8 ~$ \6 E) y3 f
- [* \/ K& M3 o, ]( L ~3 ?) mリストラ
7 s/ X. L' M& ^1 J日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员8 v; H' D- ]6 ?, _9 N0 @/ U* m
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
) p. q2 N. } c$ f. b1 O. E: K6 }7 U! q( j) T C
ライバル
0 L9 W5 F r! V6 I+ h; D英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 - a( J. {7 o* i T }; M* r
) W2 ?4 j+ ?( k- Y4 m1 a对手
) y3 k( Z3 c4 F- P0 U+ t" H英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。' k- m) k# A* t+ t
# @/ w# @7 o% \ X
クレーム
7 v: d& C# c0 x% T6 R6 k日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
q2 \7 W. _3 K3 |- r6 ^- b" l6 s. y7 H2 x& e. ?) V$ h, @
索赔
3 G2 O( ]& l9 y# ?5 C/ _在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。) D0 C0 L l0 `1 j
1 w: y: j+ Z9 a( p1 h0 |ツーショット & Y& ? e5 d/ B4 _) l R) L0 |# m
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 2 ?/ E+ [+ I7 R8 _" m
& L- g3 P( r" f5 T3 o
合影
; g6 X/ f0 Z% P8 _5 f/ P6 e原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
0 M$ ^: e, P$ v$ r* j6 R8 o- d! @7 H' s8 B' q3 |$ z7 d
カメラマン + b# W9 r, T5 d" c! d. K
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
5 m W* ?+ H4 t/ N
8 T7 \1 Z. y2 d/ W摄影师' E' n; V. O- b! u
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?( S" b* K0 |6 B+ m7 Z
9 J; S% u2 K$ Bメーカー
8 f! a D! z0 N2 N# }: C: _(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
. N& U( i* s, H7 G; q
. ?! i1 J1 a, B R5 {. S; ]9 g% J制造商
2 E; a' u+ _- |“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
( K" R) q' Y1 l; n+ U$ E
: R" ?; ^3 p: C7 j' ?
/ {4 G7 k8 O4 [4 k) {! c7 ]- y% q9 C
- g& m/ K) e0 |& c: A3 aマンション
- \4 ~% E* b- W5 F/ t(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
; g! _2 Y4 }6 u" Y2 x
" F+ W: Z( @' Q9 F高级公寓
0 u) s" `1 M) E# S(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
X) Z! R- `! g: Y1 v0 \0 }原本的“mansion”是豪宅的意思。
- C7 X4 U- r% T2 ]1 B3 j% f$ }$ n$ {/ [, T- h
マイホーム, ~+ v" m$ Z- n7 P @2 h
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。: R# P) P: F U* n' E+ c
8 A$ q! ^/ F) {/ T我的家
1 {# Z% {% `- s3 c# g8 Q(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
* t0 `9 {+ D5 y |
|