咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3205|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ
  G) H  W" h  k日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱2 p5 b* _! k7 J. x2 B: `1 e6 S& y& D
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
$ o" v" p+ u: J4 _6 [8 ]. e% ]5 U& c5 b+ ~0 G" Q
ストーカー
+ s! `+ y* O" Z) r1 r6 w4 O「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 , t/ e- z8 f( k4 H* y. M1 X1 x

  s( G& G' m) j" H跟踪狂
, c: N7 D( ]8 T% W“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。, N5 M- _* T  M: A
  Y% A( N" x3 ?6 B2 f
マネージャー
4 o. ?% O7 T3 N/ G$ A+ e( ]本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
9 D: w' J5 \4 q% E* Z; m
* O, g& k% T5 `  I经理( A* `% H8 {6 X/ @3 a' j3 P
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
4 p, K% A. ^! F% f4 l. z/ y! Q2 @* q
リストラ
6 v0 x( ?+ r3 \& m8 F3 b日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员( s' ~! L- o1 K
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
8 a+ _( g! {" _: [( {* O
" a2 p0 S: h0 G( u9 fライバル
; s* x( B0 _8 y英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
" C% d. N7 @* J1 ]' Q+ s$ q0 z9 y' O; b
对手
+ }5 u+ A) j( F4 f6 l9 z- l英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
: R1 ?) I! e  o/ S9 D
/ o8 \8 p6 ?' m% D* |4 R0 X2 bクレーム
  W6 v& J  c" O! M: R7 l; g日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
  T: _6 F& c% {& J3 Q  r4 `: ]" }# i
$ R" R$ V, A. y* b. y  a索赔- V% D7 [5 I, a# o1 j
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。  `5 K- v$ Y  h$ n* {  k
" ?8 @5 z: E7 H" ?) |7 ^
ツーショット ) `$ P& j6 z$ `" H4 A0 N0 z/ _" E( U
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
- \  |# Z- I0 B0 z6 f* Y
6 O, O0 R* ]2 ?8 s7 v合影
$ i0 Z0 ^' J" `0 E$ L5 h. s5 v' y' v原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。! O8 o* l5 t  M# |5 k) ^' D( i# J, w
. R# X0 @: b) n" O
カメラマン . k, D+ x. l2 C& m1 r
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 & z! r: H3 H( W. f) I1 H

/ A4 i7 I5 e5 P! `0 Y摄影师. F7 j, c' c; m. P% X" a: U- R1 R
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?) h9 c0 _$ e" C% e  d4 S- o! ]

5 o, o6 s* j5 |6 Vメーカー
% `2 O& \2 c6 M0 F(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
7 \7 z" K( x: b; C; E; ~7 ^. X: H. Q, m
制造商
- R7 T) p- V  Q- @# m“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。8 _" c- X0 v: ?& R2 b

% C5 R  ~: B# M5 ^$ S8 p9 g4 h
4 M) B- a$ `  K, B5 o' ]
5 g4 M. K5 w' K* mマンション6 B9 X0 |. H# }: p# P( f
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 6 Y& n& k; o! s
$ f% F: U) w0 d' k9 p
高级公寓
# _4 \5 e2 R0 e0 R(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium): I4 `- D% v# o& t: `; S* O3 U+ R0 u
原本的“mansion”是豪宅的意思。8 w! S' d7 I% [* ?, _
* I2 y7 \6 t1 R1 m# }8 a
マイホーム
  b1 ]; o! h; h, b(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。. ]" L% M/ F; |# V9 D2 X% w* J

% U" F/ c4 ~7 l5 p* K) N我的家$ ^: g7 \/ @. Q) c  m0 m
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。; G( z- C$ i/ d! a. O1 {
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-9 13:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表