咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1352|回复: 5

[翻译问题] 写的有点乱,抱歉。基本上的意思应该都表达出来了。

[复制链接]
发表于 2012-3-25 16:18:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
基本上是翻译和写法的问题。
写的有点乱,抱歉。基本上的意思应该都表达出来了。
有劳指点了。谢谢。
我还是希望自己说的,写的尽可能的要像日本人说的日语。而不是光意思能传达。

①场景:在开会时,前方有个大的投影,上面的EXCEL的表格,上面有数字
“我的眼睛近视,所以看不清楚.不好意思,能不能让我靠近点看看?”
这句日文怎么样写?
②场景:我公司A部长与外面公司的B客人事先约好碰面,结果B公司客人来,但是A部长可能因为太忙,没有记起.但是客人已经来到我公司,这时候,我想去告诉A部长
(预约)的客人来,
言下之意,就是你可以去和人家碰头了.
这时候日文是用什么呢?
③总经理,物流部,我(翻译)
这时候物流部的每个担当,分别报告自己的工作。
其中A君说“我还是做着自己平时一直做的工作”
いつもとおり業務を行いました。
这么翻译可以吗?有更好的吗?用 “遂行” 更好吗?
④同样的,B君说“4月预定内部培训”
4月トレーニングを予定
4月トレーニングを予定する
4月トレーニングを行う予定です。
哪个更好?或者说应该怎么样说?
⑤在第一次翻译前,和开会的同事们说
“我因为是新来的,各个部门的具体工作流程和内容还不是很清楚,另外,在翻译时如果日文用的有不适当的地方,还请大家为我指出,多多指教。”
这句怎么样翻译?
入社してから日が浅いもので、各部署の業務内容や業務流れはよくわかりませんが、せーいっぱい頑張ります。間違いのところ、表現の違和感があるところありました、是非教えてください。
自己写的感觉还是不够好。
⑥正因为这个空调质量好,所以才能一直维持在这个温度。
温度が維持できるのは、全部このエアーコーのおかげです。
虽然能表达意思,但是这里,这个“质量好”怎么样表达?

⑦通过这个会议,希望把这个事情传达给大家。希望大家引起注意。
有没有比较正式的说法或者写法呢?
⑧在这批面试者,如果没有满意的,可以再举行下一轮面试的(主要表达意思是:这次来了4个人面试,结果日本人都看不中,那么我就和日本人这么说,意思是不用硬选,还可以再招人的)
もしお気に入りの応募者がございませんでしたら、また今度に面接にしましょうか?
这里用お気に入り这个词用的对吗?
今度后面如果换成“再募集しましょうか”、哪个更好?
⑨场景:我在和日本营业部部长汇报,招人情况时,
中文 “目前符合应聘条件的人比较少,所以能提供的简历不多”
这句怎么样写?要写的比较婉转,不能让对方觉得我是在为找不到人而找借口。事实如此。

下面一些日文单词的用法是不是正确
招聘的日文是不是 人員募集 ?
应聘者 応募者?
公司内部的培训 トレーニング 教育訓練?
上半年,下半年(在一起营业的会议上经常出现的) 怎么样说?
手机,像IPHONE上贴的膜,这个“膜”的日文是什么?
バラつき、段とり、是什么意思?
天花板,功率,托盘,销售情况的日文分别是?
库存的日文是在庫、那么月库存,或者年库存怎么样说呢?
签合约是契約を締結?契約を更新?契約する?
电池电量不足应该怎么说?電池切れ?
稼動是什么意思?
Aさんに依頼します
Aさんに依頼する
Aさんにやってもらう
这三个有什么区别吗?

今后会加强这方面的管理
今後気おつけます
有没有更确切的写法?

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-25 16:24:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-3-25 17:17 编辑

1私の目が悪いこととてそのEXCELの数字が見えません、すみません、近寄らせていただきませんか。

2予約したお客様が見えました

3いつもの仕事をやっています

44月トレーニングを予定した

5是非教えてください=>ご意見をお教え願えないでしょうか

6このエアーコーの質はよいだけに この温度を保つことが出来ます。

7この会議を通じて、皆がこんな事を犯さないように、お伝えします。
仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-25 17:30:03 | 显示全部楼层
1目が悪いので見えません。すみませんが、近寄ってもいいですか?
 
LS「×近寄らせていただきませんか」←中国人が非常によくする間違いです。この言い方をされると日本人は混乱します。(><);;
「×いただ き ませんか」(話者が第三者に言う)
「〇いただ け ませんか」(話者が相手に言う)

2ご予約のお客様がおみえになりました

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-25 17:45:04 | 显示全部楼层
melanie 发表于 2012-3-25 17:30
1目が悪いので見えません。すみませんが、近寄ってもいいですか?
 
LS「×近寄らせていただきませんか ...

谢谢指教~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-25 17:52:03 | 显示全部楼层
③ 
〇いつもとおり業務を行いました。
④ 
4月に研修を行う予定です。

入社してから日が浅いもので、各部署の業務内容や業務流れはよくわかりませんが、精一杯(せいいっぱい)頑張ります。まちがっているところ、表現の違和感があるところがありましたら、是非教えてください。


〇温度が維持できるのは、全部このエアコンのおかげです。
〇高性能のエアコンのおかげで温度を維持できます。

⑧在这批面试者,如果没有满意的,可以再举行下一轮面试的(主要表达意思是:这次来了4个人面试,结果日本人都看不中,那么我就和日本人这么说,意思是不用硬选,还可以再招人的)
〇もし気に入った応募者がいなければ、また今度面接なさいますか?
〇もし採用したい人がいなければ、再度、募集しましょうか?

公司内部的培训 トレーニング 教育訓練?←入社直後の場合は「研修」「新人研修」

他はわからないです。他の方が答えてくれるといいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 03:07:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-26 03:13 编辑

建议楼主以后:

① 场景对话翻译
         *问题和问题之间空一行,或文本内缩
    *中日对译部分,上下并列可利用颜色来区分
② 日翻中词汇问题
③ 中翻日词汇问题

把不同性质的内容,用不同的帖子提问,
要不就做好视觉区分,才不让人看得眼花撩乱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 08:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表