咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 938|回复: 7

[翻译问题] 我翻译的 品質対策書的内容 大家都读得通吗?

[复制链接]
发表于 2012-3-26 07:39:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-27 23:07 编辑

原因的に:
1.        サプライヤーはworld wideの子とも会社、品質はまっすぐに安定して、とじ具の受入検査数は納品数に対して5%で行っていました、品質問題を見付けませんでした。
2.        とじ具は積み荷に来て、製本して、積み荷の時均為から出すことは合状態をクローズします。たとえ積み荷以前から出してすべて検査することであっても、包装以前のすべて検査してただ外観を検査したことで、機能を検査しません。
3.        以上は不良の品定めした発生を引き起こします。

対策:
1.        すでにサプライヤーに原因を検索すると通知して、サプライヤーは確認的に私たちが、このバッチの製品の時、設備工事をして故障したことがあることを生産していて、ともに再び類似製品を提供しないことを確保します。
2.        完成品包装以前の全は検して、外観以外、増加的に1回クローズした過程を開いて、機能を試験することによって。
3.        このサプライヤーは比例的に上がって10%積み荷サンプル検査に来てなります。
4.        庫の取り付け具にあることに、完成品は進行的にすべて検査する。


麻烦帮我看一下,我翻译上的语法和意思有否问题存在?
就是:我翻译的东西同学们还读得通吗?
如有不妥,请大家不吝赐教,谢谢!

“供应商”--サプライヤ?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 09:03:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 09:23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-27 02:40 编辑

LSと全く同感です。品質対策書として、アウトでしょう

*何についての文章を皆に見て欲しいか、それをまとめて題名に入れてください。
*皆で論議する場で、会社名などの固有名詞を出さない方がいい。
*こういう内容の文章は客観的な立場、つまり第三者の視点から書くのが一般的。

【1.のところだけでみて】
  ★子とも会社 ⇒ 子会社
  ★品質はまっすぐに安定して....何の意味?「ずっと安定している の意味か?」
  ★5%で行っていました、品質問題を見付けませんでした。
   ⇒5%の抜き取り検査が行われていましたが、問題の検出が出来ませんでした。
                        問題が検出されませんでした。

。。。等のように直せるのではないかと思います。

品技専門ではないので、あくまで、個人の感想です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 11:49:10 | 显示全部楼层
中国式的日语,懂日语的中国人估计七七八八能猜得出意思来,但是日本人恐怕不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-26 13:39:02 | 显示全部楼层
对不起 各位 我也觉得自己有点中国式日语 所以希望大家不吝赐教
大家讨论一下 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-26 13:50:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 15:01:38 | 显示全部楼层
估计是网页翻译或其他机器翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 20:02:50 | 显示全部楼层
まったくわかりません。日本人には通じないです。

中国語の文章を書いて、皆に一から教えてもらったらどうでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 09:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表