咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 716|回复: 8

[翻译问题] 以下语境中的,"让"的翻译。

[复制链接]
发表于 2012-4-13 14:13:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-4-13 14:22 编辑

1   你就什么也别做,让他们自己去要吧。要不到就会再来找你的。

2   让你自己去争你不争,到现在又来找我。真是的!

3  让他们自生自灭吧,你操什么心呀!

——————————————————————

求以上红字部分等的翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 14:42:18 | 显示全部楼层
1、好きにさせたら~
2、取ってっけって言ったのに、今更~~
3、あいつらのことをほったらかしとけよ、~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 15:28:54 | 显示全部楼层
grungetsai 发表于 2012-4-13 14:42
1、好きにさせたら~
2、取ってっけって言ったのに、今更~~
3、あいつらのことをほったらかしとけよ ...

「ほったらかしとけ」って説明して下さいませんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 16:11:11 | 显示全部楼层
qzq000 发表于 2012-4-13 15:28
「ほったらかしとけ」って説明して下さいませんか

ほったらかす


データを作りかけのパソコンをほったらかしてパン屋さん&昼ごはんを食べに ギャラリーを抜け出しました

仕事を途中でほったらかしにして休憩に入る方が仕事の効率が上がる


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 16:12:17 | 显示全部楼层
qzq000 发表于 2012-4-13 15:28
「ほったらかしとけ」って説明して下さいませんか

ほったらかしとけ=ほったらかしておけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 17:26:29 | 显示全部楼层
 谢谢
学到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 14:24:55 | 显示全部楼层
感觉grungetsai翻得很到位呀
写一下我翻译的,欢迎不同意见

1、彼らにまかせろう。
2、自分で手に入れって言ったのに。。。(这里的争是指争什么呀?)
3、想不到比grungetsai更好的,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-16 15:09:09 | 显示全部楼层
黯蓝弥漫 发表于 2012-4-16 14:24
感觉grungetsai翻得很到位呀
写一下我翻译的,欢迎不同意见

3  あいつらのことをすっぽかしていいよ、~

grungetsai翻译得非常好,但也可以换一个说法,换个词试试呀
(grungetsaiさんの和訳は最高。だが、言い方と単語を一つぐらい変えてみてもいいんじゃない?練習のためにね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 18:47:42 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-4-16 15:09
3  あいつらのことをすっぽかしていいよ、~

grungetsai翻译得非常好,但也可以换一个说法,换个词试试 ...

だって、頭を使うことが嫌いだもん
偶很讨厌动脑经嘛~
はははは~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-26 22:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表