本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-8-22 20:55 编辑
第一名 给力
上榜理由 网络真是太给力了
给力读音为gěi lì,原为中国北方的土话,作为形容词,意思为“很带劲”;作为动词,意思为“给予力量”的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿(老師)!”悟空的这番话也成为后来“给力”一词流行的渊源。工作和生活中,给力成为人们常用词,幽默中蕴涵着乐观、积极的态度。例如,这图片很给力啊!你要给力点!
第一位 給力
ランクインの理由 インターネットのパワー
“给力”の発音はgěi lì(げいり)だ。“给力”はもともと中国北部の方言で、形容詞として「非常にパワフル」、動詞として「力を与える」という意味だった。“给力”という言葉が最初に使われたのは、日本のお笑いアニメ『ギャグマンガ日和』の「西遊記 〜旅の終わり〜」の中で悟空が「ここが天竺ですか?大したもんじゃないですね、先生!」と愚痴をこぼしたセリフの中国語吹き替え版だった。悟空のこの言葉が、その後“给力”という言葉が流行したきっかけとなった。
仕事や生活の中で、给力は常用語となっていて、ユーモアを含んで、楽観的で積極的な態度を示している。たとえば「この写真は给力ですね!」、「あなたはもう少し给力して!」などと使われている。
第二名 神马都是浮云
上榜理由 万能的网络流行语
神马”并非一匹马,而是“什么”的谐音。浮云即虚无缥缈,转瞬即逝。神马都是浮云即“什么都是浮云”的谐音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹之意。流行源于红遍网络的“小月月”事件。
“神马”和“浮云”的流行在于当这两个词结合在一起,便可随心所欲地组成万能金句。如,金钱、美女这些是神马东西?都是浮云、浮云。
第二位 神馬はすべて浮雲だ
ランクインの理由 万能のインターネット流行語
“神马”は馬ではなく、“什么”「何」の語呂合わせだ。“浮云”は浮雲ですなわち儚い、一瞬のうちに消えることだ。“神马都是浮云”すなわち「何事もすべて浮雲だ」の語呂合わせで、「何も取るに足らない」の意味で、愚痴をこぼして嘆いているような感情を表す。
この流行はインターネット上で人気がある「小月月」事件からだ。
“神马”と“浮云”の流行の要因は、この二つの言葉で结ばれて、好き勝手に万能な言葉が作成できること。例えば「お金や美女が、なんですか?すべて浮雲、浮雲です。」のようにして使われている。
第三名 我勒个去
上榜理由 网络调侃用语
我勒个去一种调侃式、笑骂式的网络用语,“我靠”的意思,是个叹词,没有什么实际意义。东北方言,流行的主要原因是日和漫画《平田的世界》中文配音版。“我了个去”(“我去”)这种用法最近比较流行,如“加勒个油”“果了个然”等。
这个叹词,调侃的同时有种无奈,无可奈何,没办法的感觉,包涵了网友们的嬉笑怒骂的多种心态。
第三位 我勒个去
ランクインの理由 ネットワーク娯楽用語
“我勒个去”はジョークや嘲笑のような感じというネットワーク用語の一種だ。“我勒个去”は“くそ!”の意味だが、これは感嘆用語で実際の意味がない。それは東北弁で、流行の主な原因として日本のお笑いアニメ『ギャグマンガ日和』の『平横田さんの世界』の中国语吹き替え版だ。「我了个去」("我去")のように「了个」を普通の言葉の間に入れ込む用法は最近少し流行になった。例えば「加勒个油(頑張る)」「果了个然(なるほど)」などが生まれている。
この感嘆語はジョークであると同時に、どうしようもない、気になって仕方ないというような感じもあって、この言葉を使う人の喜怒哀楽の様々な心理が含まれている
第四名 Ungelivable (不给力)
上榜理由 网友造出的新英文单词
Ungelivable虽然老外看不懂,但是在中国网友中却大受欢迎。“不给力是 ungelivable,给力就是gelivable。” 这是网友根据“给力”造出的新英文单词。所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远。网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。
第四位 Ungelivable (不给力)
上榜理由 ユーザーが作った新しい英語の単語
Ungelivableは外国人は知らないけれど、中国のネット利用者には非常に人気がある。 “不给力(ぶげいり)は ungelivableが,给力(げいり)はgelivableだ。”これはネット利用者が「给力」によって作った新しい英語の単語だ。いわゆる「不给力」とは現実が予想と距離があったということだ。ネット利用者はungelivableが史上最も速い伝播した英語の単語になる可能性もある」とジョークを飛ばした。
第五名 羡慕嫉妒恨
上榜理由 追求夸张奇特
“羡慕嫉妒恨”,一语五字,蕴含着多么丰富的内容啊!恨源于嫉妒,嫉妒源于羡慕——换言之,恨源于爱,嫉妒源于不如人。同字面意思,“羡慕嫉妒恨”是一种修辞,表示人因不满情绪的递增而强烈到差不多不能自持。“羡慕嫉妒恨”这是2010年流行于港台的一串词。第一次被媒体广泛引用是由于张艺谋去年的贺岁喜剧电影《三枪拍案惊奇》。
短短五个字,三个词,叠加在一起,表达鲜明、强烈的情感,反映了现代人追求一种奇特而夸张的效果。
第五位 羨ましさ・嫉妬・恨み
ランクインの理由 奇妙さ、誇張を追求する
「羡慕嫉妒恨(羨ましさ・嫉妬・恨み)」、一語五文字だけでどれほど豊富な内容だろうか! 恨みは嫉妬から生まれ、嫉妬はうらやましさから生まれた——言い换えれば、愛が恨みに根差し、嫉妬の由来は人に劣ることだ。文字通りの意味で「羡慕嫉妒恨」は人々が不満を抱いて、どんどん増加し自分がコントロールできなくなるという、修辞の一種である。「羡慕嫉妒恨」は、2010年に香港・台湾で流行した単語の文字列でもある。はじめてマスコミに幅広く引用したのは、張芸謀の昨年の旧正月の祝賀喜劇映画「三銃拍案驚き(衣装のホラーのコメディー)」で、これが流行の一つの原因と言われた。「羡慕嫉妒恨」と、わずか5つの文字で、三つ語彙を重ねた鲜やかで強い感情を表現しているこの語は、现代人の風変わりで誇張する効果をより追求するような傾向を反映した。
第六名 非常艰难的决定
上榜理由 网络的自由和垄断
2010年11月3日晚间腾讯发表了“致广大QQ用户的一封信”称,“当您看到这封信的时候,我们刚刚做出了一个非常艰难的决定。将在装有360软件的电脑上停止运行QQ软件”,随后网民开始模仿腾讯公开信改写“QQ体”,其中最经典台词为“我们做出了一个非常艰难的决定”令人啼笑皆非。如“蒙牛版”,“移动版”,“肯德基版”等等五花八门,简直形成了造句全民总动员,大家一起乐开怀。
第六位 とても困難な決定
ランクインの理由 インターネットの自由と独占
2010年11月3日夜に间腾讯によって発表された「QQ加入者への手紙」によると、「あなたがこの手紙を見たとき、私達はとても苦難に満ちた決定をした。ソフトウェア360が装備されているパソコンに対し、QQの実行を停止した」。そして、ネット住民は间腾讯の公開状を真似した「QQの体」を次々に作り出し、中でも「とても苦難に満ちた決定」という名ゼリフは笑うに笑えず、泣くに泣けないという状態をまさに表していた。たとえば「蒙牛版」、「モバイル版」、「KFC版」などの多種多様なバージョンが作成され、この現象はまるで国民総動員で「QQの体」を作って楽しむような現象となった。
第七名 蒜你狠系列(豆你玩、姜你军……)
上榜理由 物价因素正影响着每个人的生活
2010年11月2日,国家发改委公布十月份城市食品零售价格监测情况。在监测的31种产品中,近80%价格上涨,尤其是食品。从“蒜你狠(算你狠)”到“姜你军(将你军)”接力不断,新词也层出不穷。为了应对,不少人还成了“海囤族(海量囤积一族)(海豚族)”,就像一副推倒的多米诺骨牌,除了农产品价格集体上涨外,有关吃穿住行的价格都在逐渐呈上升趋势。这是否意味着通货膨胀的时代即将到来?
第七名 蒜你狠シリーズ(豆你玩、姜你军……)
上榜理由 物価は誰の生活にも影響を与えている
2010年11月2日、国家発展改革委員会は、10月の都市食品小売価格の調査動向を発表した。調査動向対象製品の31種類の中、約80%の製品の価格が上昇し、特に食品の上昇が目立った。「“蒜你狠(算你狠:語呂あわせ。本来の意味は『やるね!』)”から “姜你军(将你军:語呂あわせ。本来の意味は『王手』)”まで」のように、リレーのように次々と新しい言葉が生まれている。この物価の高騰に対応するために、多くの人は “海囤族(たくさん買いだめをする人たち)(海豚族:語呂あわせ。「海豚」の本来の意味は『イルカ』)”になっている。まるでドミノ倒しのように、農産物の価格上昇のほかに衣類、住宅価格にも波及していくだろうと予想している。これはインフレ時代が来るという意味だろうか?
第八名 有关部门
上榜理由 反映社会的某种现象
有关部门就是什么都管、又什么都不管的部门。
当有了成绩和好处的时候,这些部门就会明确地站出来,成绩与其有关,所以好处也应当有份;当出现问题和需要处罚时,这些部门就马上不见了踪影。这种现象有深刻的社会原因,真的值得有关部门深思。
第八位 関連部門
ランクインの理由 社会の何らかの“現象”が現れている
「関連部門」とは何でも管理していると同時に、何も管理していない部門のことである。とある部門の成績が良かったとき、これらの「関連部門」は頭角を現し、良い部分だけを横取りしていく。その反対に問題が発生した時や処罰が発生する場合は、これらの「関連部門」はすぐに見る影もなく去っていく。この現象には深刻な社会的原因が含まれており、「関連部門」は深く考える価値がある。
第九名 闹太套
上榜理由 娱乐调侃
英文“not at all”的中文音译。歌手黄晓明在演唱《One World One Dream》时,由于对“not at all”的发音酷似“闹太套”而遭网友调侃,此词也因此成为网络流行语之一。
闹太套的意思是不要紧。生活中有许多小事情,调侃地说一句“闹太套”微笑面对,生活可以变得更轻松,人际关系还可以更融洽。
第九位 闹太套
ランクインの理由 娯楽
“闹太套”は 英語 “not at all”を中国語に音訳した当て字である(音译)。歌手の黄暁明は、《One World One Dream》を歌った時、“not at all”の発音を中国語の“闹太套”の発音のように歌ったため、笑われた。その結果、この用語はインターネット流行語の一つとなっている。
“闹太套”は「大丈夫」の意味。私達が生活していると、大小問わずたくさんの出来事があるが、笑顔で“闹太套”と言えば、日々の生活に余裕ができ、人間関係もまたもっと和やかになることだろう。
第十名 亚克西
上榜理由 现代人的幽默和自嘲
亚克西原是新疆少数民族维吾尔族语的一句口语,赞赏的意思。汉语可以翻译为“好”,“不错”,“优秀”等。因为春晚的一首歌《幸福生活亚克西》,而开始在网上流行。如“工作亚克西”,“我的生活亚克西”等。
幽默诙谐的口吻表达了轻松愉快的心情,但是现代都市人的生活压力比较大,有时是带着一种自嘲的感觉。
第十位 亜克西
ランクインの理由 現代人のユーモアとジョーク
“亚克西”はもともと新彊ウイグル自治区の少数民族のはなし言葉で、感謝の意味だった。中国語では “良い”、“優秀”などと訳すことができる。春晩(日本の紅白歌合戦のようなもの)の1つの歌 “幸福生活亚克西”によって、インターネット上で流行り始めた。たとえば「仕事が亚克西だ」、「生活は亚克西だ」などと使われた。
ユーモアのある口調でおもしろおかしく気持ちを表現しているが、現代の大都市に住む人々のプレッシャーは大きくなっており、時には自虐的ギャグのようにして使われている。
|