|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!# ^5 V0 }4 A2 U% r( ]- v2 v& h
1 _2 @ J {# x! E# f0 P+ D7 h, X* H中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
" F% F1 ^( C) r而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。6 g9 I% s- T4 ]/ b! Y
|2 p. J$ n3 d
常见错误表达% e) z) k' c0 K: c. ?( C
①わたしの足は犬にかまれました。$ X4 n9 P# C+ r `4 W) ]1 A
Q:为什么不能用わたしの足?; B9 ~1 U: l2 }: Z
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
" u/ w" ]; r. S( v- u2 u例如:私は足を犬にかまれました。 ~) j x+ C# D6 E4 Z
わたしはケーキを妹に食べられました。
+ s @, f/ T& `7 }( x建议用法:わたしは足を犬にかまれました。- A, _3 z2 X% z
- b- V% s& K4 k/ L7 g+ b
②バスの中で財布を取れてしまった。
% ^4 V; c$ @2 {, W4 O0 j$ CQ:为什么不能用取れる?! K& B7 B/ g* q- F: ^
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
$ f5 C( W' R4 [. P1 |' y8 @& f建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
4 X! |0 n/ p; |& s- _' i. x M1 S5 M* @2 H- c+ j
③友達が来られて、勉強できませんでした。0 J' u( a; {7 W" b8 z
Q:为什么不能用が?" s( v/ n6 b8 u1 g$ I
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
( ~! g' ^- s' e$ o% p7 \1 }建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。
! o1 m( \" f- I: ] f. t0 Z
" \! {7 E9 E$ e; O. I3 L④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
7 e- r, K# d) ]+ u' z' ]0 yQ:为什么不能用に? S) L O N/ p% G% B
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
$ Z$ p0 i1 _* t E" Q7 g. R建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
. q. g0 R7 s( I |
|