|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!3 N# e* Y. w9 L; z3 x, a+ ]+ ~5 s
9 X% s. ?* |0 E0 G! e: P2 x7 c中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
+ m9 F6 a1 \ e6 D: d而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
; ?, E1 O& ~3 n z4 c
2 x! x) z8 P; Y常见错误表达
. D3 t" N- C" L6 k7 H①わたしの足は犬にかまれました。
4 ]* n, X6 v2 g% [! T D0 MQ:为什么不能用わたしの足?) g: i5 M. Q% Z2 V9 s: z* H: q
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.! B9 d2 D9 s) o, L
例如:私は足を犬にかまれました。
8 E& {+ \8 v3 a9 F/ mわたしはケーキを妹に食べられました。
) G/ d3 y6 {5 S8 P9 M* L* T4 U建议用法:わたしは足を犬にかまれました。. Y( q, V2 u, L7 F8 x
7 h; a B( j/ K4 y- z* I" F②バスの中で財布を取れてしまった。
3 Z( {+ o% P8 [% T6 yQ:为什么不能用取れる?
8 Y, m( {8 Y2 H' J' R5 ^: {A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
& I0 }2 `6 f$ M+ u; r+ h: H" v) U建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
' n& o6 i* V6 I: J2 P( i' |; E( U+ ~
③友達が来られて、勉強できませんでした。
( p/ O. r _5 D9 \8 dQ:为什么不能用が?
2 I1 U' J5 v9 J; @" VA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。" [! [* ?8 x4 g2 G+ ^! [3 t
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。0 {) ?8 U' y D% M% S+ s( r
7 W" k5 H4 p& t, U/ H9 I" [
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
0 o6 W" q% i" K q+ V: v; T( PQ:为什么不能用に?. S$ X: p W) }1 w0 L0 k1 l% K+ _5 ]
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。0 I( w& N/ V, E, N- Q
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。' _* @. b8 N% ?5 x G& ?: L1 o* w/ l9 }
|
|