|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!0 G% t, _4 m+ S; |. h' v6 M( q
3 V; e* s! Q# O- ]: r
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
* S1 g" U, i+ F: p* }) C而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。2 \& ?- i2 L% K& V) t
8 @, n/ Z3 q) D5 W. g常见错误表达
; ?3 X1 _, B; h) D0 C2 O①わたしの足は犬にかまれました。
6 Z. ~' Q& D, d/ RQ:为什么不能用わたしの足?
. V1 B$ E5 B! r/ D CA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
3 m5 n4 M& t) B2 Y# I8 f8 y% D; q* u例如:私は足を犬にかまれました。
3 ?9 D) b7 |; P- f9 pわたしはケーキを妹に食べられました。
8 a1 @2 @/ A* _4 T! Z, J建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
" }4 S. t9 E: }& E+ V
3 @' f3 e# G1 i' l. E+ E! l$ F②バスの中で財布を取れてしまった。
" T6 _/ E$ X1 @! C' RQ:为什么不能用取れる?8 o5 n' a1 d: w
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
& p$ M: ]6 H. J& m9 Y! R' ~2 c0 k建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
9 w+ i+ J4 w" U* H3 w- V% k
Q! F0 k g. G' a7 Y1 \( I( D③友達が来られて、勉強できませんでした。: X% v2 Y& E5 n1 D- v
Q:为什么不能用が?
9 M7 l5 ^( \* a% ?0 SA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
, G/ H$ ?& E4 _. Z( z建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。! Z, b4 {! v/ H3 Y6 d D5 H `
* S2 q+ t7 T+ P( B* o
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
3 e `4 A0 \* i0 t7 A8 CQ:为什么不能用に?
0 r, p3 x; W. m8 F G) Z8 ZA:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
" |5 L9 d: X- ?建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
& k( a$ d3 ]8 s. ~& S |
|